Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Franska-Spanska - Qui aurait pu imaginer que son image allait me...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: FranskaSpanska

Kategori Sång

Titel
Qui aurait pu imaginer que son image allait me...
Text
Tillagd av L4N4
Källspråk: Franska

Qui aurait pu imaginer que son image allait me hanter?
Anmärkningar avseende översättningen
C'est à un garçon

Titel
¿Quién se iba a imaginar que su imagen fuera a obsesionarme?
Översättning
Spanska

Översatt av guilon
Språket som det ska översättas till: Spanska

¿Quién se iba a imaginar que su imagen fuera a obsesionarme?
Senast granskad eller redigerad av Lila F. - 16 November 2007 10:32





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

12 November 2007 18:00

pirulito
Antal inlägg: 1180
Guilon, por supuesto la traducción no es incorrecta, pero ¿no sería mejor mantener el verbo pouvoir?

¿Quién habría podido imaginar que su imagen...

Por otra parte, el imperfecto es precisamente allait me hanter (iba a obsesionrme), aunque aquí el español reclama un subjuntivo:

...fuera a obsesionarme/acosarme/perseguirme?

Igualmente "me obsesionaría" me parece correcto.



CC: guilon

12 November 2007 18:24

guilon
Antal inlägg: 1549
Hola pirulito:

Todo esto ya lo había pensado, pero quería que la traducción fuera lo más fiel posible en significado y no necesariamente literal.

"Qui aurait pu imaginer" es en cierta forma idiomático, para el español sigo prefiriendo el equivalente idiomático que he puesto, obviando el verbo poder: "¿Quién se iba a imaginar...?" porque es la manera más común de expresar esta idea, en España por lo menos, supongo que tampoco será una expresión descabellada en Argentina ¿No?

Con respecto a la segunda parte, estoy contigo, un subjuntivo es mucho más natural en español: "...fuera a obsesionarme", así que lo cambio.