Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Fransk-Spansk - Qui aurait pu imaginer que son image allait me...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: FranskSpansk

Kategori Sang

Tittel
Qui aurait pu imaginer que son image allait me...
Tekst
Skrevet av L4N4
Kildespråk: Fransk

Qui aurait pu imaginer que son image allait me hanter?
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
C'est à un garçon

Tittel
¿Quién se iba a imaginar que su imagen fuera a obsesionarme?
Oversettelse
Spansk

Oversatt av guilon
Språket det skal oversettes til: Spansk

¿Quién se iba a imaginar que su imagen fuera a obsesionarme?
Senest vurdert og redigert av Lila F. - 16 November 2007 10:32





Siste Innlegg

Av
Innlegg

12 November 2007 18:00

pirulito
Antall Innlegg: 1180
Guilon, por supuesto la traducción no es incorrecta, pero ¿no sería mejor mantener el verbo pouvoir?

¿Quién habría podido imaginar que su imagen...

Por otra parte, el imperfecto es precisamente allait me hanter (iba a obsesionrme), aunque aquí el español reclama un subjuntivo:

...fuera a obsesionarme/acosarme/perseguirme?

Igualmente "me obsesionaría" me parece correcto.



CC: guilon

12 November 2007 18:24

guilon
Antall Innlegg: 1549
Hola pirulito:

Todo esto ya lo había pensado, pero quería que la traducción fuera lo más fiel posible en significado y no necesariamente literal.

"Qui aurait pu imaginer" es en cierta forma idiomático, para el español sigo prefiriendo el equivalente idiomático que he puesto, obviando el verbo poder: "¿Quién se iba a imaginar...?" porque es la manera más común de expresar esta idea, en España por lo menos, supongo que tampoco será una expresión descabellada en Argentina ¿No?

Con respecto a la segunda parte, estoy contigo, un subjuntivo es mucho más natural en español: "...fuera a obsesionarme", así que lo cambio.