Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-스페인어 - Qui aurait pu imaginer que son image allait me...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어스페인어

분류 노래

제목
Qui aurait pu imaginer que son image allait me...
본문
L4N4에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Qui aurait pu imaginer que son image allait me hanter?
이 번역물에 관한 주의사항
C'est à un garçon

제목
¿Quién se iba a imaginar que su imagen fuera a obsesionarme?
번역
스페인어

guilon에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

¿Quién se iba a imaginar que su imagen fuera a obsesionarme?
Lila F.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 11월 16일 10:32





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 11월 12일 18:00

pirulito
게시물 갯수: 1180
Guilon, por supuesto la traducción no es incorrecta, pero ¿no sería mejor mantener el verbo pouvoir?

¿Quién habría podido imaginar que su imagen...

Por otra parte, el imperfecto es precisamente allait me hanter (iba a obsesionrme), aunque aquí el español reclama un subjuntivo:

...fuera a obsesionarme/acosarme/perseguirme?

Igualmente "me obsesionaría" me parece correcto.



CC: guilon

2007년 11월 12일 18:24

guilon
게시물 갯수: 1549
Hola pirulito:

Todo esto ya lo había pensado, pero quería que la traducción fuera lo más fiel posible en significado y no necesariamente literal.

"Qui aurait pu imaginer" es en cierta forma idiomático, para el español sigo prefiriendo el equivalente idiomático que he puesto, obviando el verbo poder: "¿Quién se iba a imaginar...?" porque es la manera más común de expresar esta idea, en España por lo menos, supongo que tampoco será una expresión descabellada en Argentina ¿No?

Con respecto a la segunda parte, estoy contigo, un subjuntivo es mucho más natural en español: "...fuera a obsesionarme", así que lo cambio.