Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法语-西班牙语 - Qui aurait pu imaginer que son image allait me...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法语西班牙语

讨论区 歌曲

标题
Qui aurait pu imaginer que son image allait me...
正文
提交 L4N4
源语言: 法语

Qui aurait pu imaginer que son image allait me hanter?
给这篇翻译加备注
C'est à un garçon

标题
¿Quién se iba a imaginar que su imagen fuera a obsesionarme?
翻译
西班牙语

翻译 guilon
目的语言: 西班牙语

¿Quién se iba a imaginar que su imagen fuera a obsesionarme?
Lila F.认可或编辑 - 2007年 十一月 16日 10:32





最近发帖

作者
帖子

2007年 十一月 12日 18:00

pirulito
文章总计: 1180
Guilon, por supuesto la traducción no es incorrecta, pero ¿no sería mejor mantener el verbo pouvoir?

¿Quién habría podido imaginar que su imagen...

Por otra parte, el imperfecto es precisamente allait me hanter (iba a obsesionrme), aunque aquí el español reclama un subjuntivo:

...fuera a obsesionarme/acosarme/perseguirme?

Igualmente "me obsesionaría" me parece correcto.



CC: guilon

2007年 十一月 12日 18:24

guilon
文章总计: 1549
Hola pirulito:

Todo esto ya lo había pensado, pero quería que la traducción fuera lo más fiel posible en significado y no necesariamente literal.

"Qui aurait pu imaginer" es en cierta forma idiomático, para el español sigo prefiriendo el equivalente idiomático que he puesto, obviando el verbo poder: "¿Quién se iba a imaginar...?" porque es la manera más común de expresar esta idea, en España por lo menos, supongo que tampoco será una expresión descabellada en Argentina ¿No?

Con respecto a la segunda parte, estoy contigo, un subjuntivo es mucho más natural en español: "...fuera a obsesionarme", así que lo cambio.