Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Francuski-Spanski - Qui aurait pu imaginer que son image allait me...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: FrancuskiSpanski

Kategorija Pesma

Natpis
Qui aurait pu imaginer que son image allait me...
Tekst
Podnet od L4N4
Izvorni jezik: Francuski

Qui aurait pu imaginer que son image allait me hanter?
Napomene o prevodu
C'est à un garçon

Natpis
¿Quién se iba a imaginar que su imagen fuera a obsesionarme?
Prevod
Spanski

Preveo guilon
Željeni jezik: Spanski

¿Quién se iba a imaginar que su imagen fuera a obsesionarme?
Poslednja provera i obrada od Lila F. - 16 Novembar 2007 10:32





Poslednja poruka

Autor
Poruka

12 Novembar 2007 18:00

pirulito
Broj poruka: 1180
Guilon, por supuesto la traducción no es incorrecta, pero ¿no sería mejor mantener el verbo pouvoir?

¿Quién habría podido imaginar que su imagen...

Por otra parte, el imperfecto es precisamente allait me hanter (iba a obsesionrme), aunque aquí el español reclama un subjuntivo:

...fuera a obsesionarme/acosarme/perseguirme?

Igualmente "me obsesionaría" me parece correcto.



CC: guilon

12 Novembar 2007 18:24

guilon
Broj poruka: 1549
Hola pirulito:

Todo esto ya lo había pensado, pero quería que la traducción fuera lo más fiel posible en significado y no necesariamente literal.

"Qui aurait pu imaginer" es en cierta forma idiomático, para el español sigo prefiriendo el equivalente idiomático que he puesto, obviando el verbo poder: "¿Quién se iba a imaginar...?" porque es la manera más común de expresar esta idea, en España por lo menos, supongo que tampoco será una expresión descabellada en Argentina ¿No?

Con respecto a la segunda parte, estoy contigo, un subjuntivo es mucho más natural en español: "...fuera a obsesionarme", así que lo cambio.