Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Spanskt - Qui aurait pu imaginer que son image allait me...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktSpanskt

Bólkur Songur

Heiti
Qui aurait pu imaginer que son image allait me...
Tekstur
Framborið av L4N4
Uppruna mál: Franskt

Qui aurait pu imaginer que son image allait me hanter?
Viðmerking um umsetingina
C'est à un garçon

Heiti
¿Quién se iba a imaginar que su imagen fuera a obsesionarme?
Umseting
Spanskt

Umsett av guilon
Ynskt mál: Spanskt

¿Quién se iba a imaginar que su imagen fuera a obsesionarme?
Góðkent av Lila F. - 16 November 2007 10:32





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

12 November 2007 18:00

pirulito
Tal av boðum: 1180
Guilon, por supuesto la traducción no es incorrecta, pero ¿no sería mejor mantener el verbo pouvoir?

¿Quién habría podido imaginar que su imagen...

Por otra parte, el imperfecto es precisamente allait me hanter (iba a obsesionrme), aunque aquí el español reclama un subjuntivo:

...fuera a obsesionarme/acosarme/perseguirme?

Igualmente "me obsesionaría" me parece correcto.



CC: guilon

12 November 2007 18:24

guilon
Tal av boðum: 1549
Hola pirulito:

Todo esto ya lo había pensado, pero quería que la traducción fuera lo más fiel posible en significado y no necesariamente literal.

"Qui aurait pu imaginer" es en cierta forma idiomático, para el español sigo prefiriendo el equivalente idiomático que he puesto, obviando el verbo poder: "¿Quién se iba a imaginar...?" porque es la manera más común de expresar esta idea, en España por lo menos, supongo que tampoco será una expresión descabellada en Argentina ¿No?

Con respecto a la segunda parte, estoy contigo, un subjuntivo es mucho más natural en español: "...fuera a obsesionarme", así que lo cambio.