Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Franceză-Spaniolă - Qui aurait pu imaginer que son image allait me...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: FrancezăSpaniolă

Categorie Cântec

Titlu
Qui aurait pu imaginer que son image allait me...
Text
Înscris de L4N4
Limba sursă: Franceză

Qui aurait pu imaginer que son image allait me hanter?
Observaţii despre traducere
C'est à un garçon

Titlu
¿Quién se iba a imaginar que su imagen fuera a obsesionarme?
Traducerea
Spaniolă

Tradus de guilon
Limba ţintă: Spaniolă

¿Quién se iba a imaginar que su imagen fuera a obsesionarme?
Validat sau editat ultima dată de către Lila F. - 16 Noiembrie 2007 10:32





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

12 Noiembrie 2007 18:00

pirulito
Numărul mesajelor scrise: 1180
Guilon, por supuesto la traducción no es incorrecta, pero ¿no sería mejor mantener el verbo pouvoir?

¿Quién habría podido imaginar que su imagen...

Por otra parte, el imperfecto es precisamente allait me hanter (iba a obsesionrme), aunque aquí el español reclama un subjuntivo:

...fuera a obsesionarme/acosarme/perseguirme?

Igualmente "me obsesionaría" me parece correcto.



CC: guilon

12 Noiembrie 2007 18:24

guilon
Numărul mesajelor scrise: 1549
Hola pirulito:

Todo esto ya lo había pensado, pero quería que la traducción fuera lo más fiel posible en significado y no necesariamente literal.

"Qui aurait pu imaginer" es en cierta forma idiomático, para el español sigo prefiriendo el equivalente idiomático que he puesto, obviando el verbo poder: "¿Quién se iba a imaginar...?" porque es la manera más común de expresar esta idea, en España por lo menos, supongo que tampoco será una expresión descabellada en Argentina ¿No?

Con respecto a la segunda parte, estoy contigo, un subjuntivo es mucho más natural en español: "...fuera a obsesionarme", así que lo cambio.