Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Frans-Spaans - Qui aurait pu imaginer que son image allait me...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: FransSpaans

Categorie Liedje

Titel
Qui aurait pu imaginer que son image allait me...
Tekst
Opgestuurd door L4N4
Uitgangs-taal: Frans

Qui aurait pu imaginer que son image allait me hanter?
Details voor de vertaling
C'est à un garçon

Titel
¿Quién se iba a imaginar que su imagen fuera a obsesionarme?
Vertaling
Spaans

Vertaald door guilon
Doel-taal: Spaans

¿Quién se iba a imaginar que su imagen fuera a obsesionarme?
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Lila F. - 16 november 2007 10:32





Laatste bericht

Auteur
Bericht

12 november 2007 18:00

pirulito
Aantal berichten: 1180
Guilon, por supuesto la traducción no es incorrecta, pero ¿no sería mejor mantener el verbo pouvoir?

¿Quién habría podido imaginar que su imagen...

Por otra parte, el imperfecto es precisamente allait me hanter (iba a obsesionrme), aunque aquí el español reclama un subjuntivo:

...fuera a obsesionarme/acosarme/perseguirme?

Igualmente "me obsesionaría" me parece correcto.



CC: guilon

12 november 2007 18:24

guilon
Aantal berichten: 1549
Hola pirulito:

Todo esto ya lo había pensado, pero quería que la traducción fuera lo más fiel posible en significado y no necesariamente literal.

"Qui aurait pu imaginer" es en cierta forma idiomático, para el español sigo prefiriendo el equivalente idiomático que he puesto, obviando el verbo poder: "¿Quién se iba a imaginar...?" porque es la manera más común de expresar esta idea, en España por lo menos, supongo que tampoco será una expresión descabellada en Argentina ¿No?

Con respecto a la segunda parte, estoy contigo, un subjuntivo es mucho más natural en español: "...fuera a obsesionarme", así que lo cambio.