Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Francuski-Hiszpański - Qui aurait pu imaginer que son image allait me...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FrancuskiHiszpański

Kategoria Pieśn/piósenka

Tytuł
Qui aurait pu imaginer que son image allait me...
Tekst
Wprowadzone przez L4N4
Język źródłowy: Francuski

Qui aurait pu imaginer que son image allait me hanter?
Uwagi na temat tłumaczenia
C'est à un garçon

Tytuł
¿Quién se iba a imaginar que su imagen fuera a obsesionarme?
Tłumaczenie
Hiszpański

Tłumaczone przez guilon
Język docelowy: Hiszpański

¿Quién se iba a imaginar que su imagen fuera a obsesionarme?
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Lila F. - 16 Listopad 2007 10:32





Ostatni Post

Autor
Post

12 Listopad 2007 18:00

pirulito
Liczba postów: 1180
Guilon, por supuesto la traducción no es incorrecta, pero ¿no sería mejor mantener el verbo pouvoir?

¿Quién habría podido imaginar que su imagen...

Por otra parte, el imperfecto es precisamente allait me hanter (iba a obsesionrme), aunque aquí el español reclama un subjuntivo:

...fuera a obsesionarme/acosarme/perseguirme?

Igualmente "me obsesionaría" me parece correcto.



CC: guilon

12 Listopad 2007 18:24

guilon
Liczba postów: 1549
Hola pirulito:

Todo esto ya lo había pensado, pero quería que la traducción fuera lo más fiel posible en significado y no necesariamente literal.

"Qui aurait pu imaginer" es en cierta forma idiomático, para el español sigo prefiriendo el equivalente idiomático que he puesto, obviando el verbo poder: "¿Quién se iba a imaginar...?" porque es la manera más común de expresar esta idea, en España por lo menos, supongo que tampoco será una expresión descabellada en Argentina ¿No?

Con respecto a la segunda parte, estoy contigo, un subjuntivo es mucho más natural en español: "...fuera a obsesionarme", así que lo cambio.