Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kifaransa-Kihispania - Qui aurait pu imaginer que son image allait me...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KifaransaKihispania

Category Song

Kichwa
Qui aurait pu imaginer que son image allait me...
Nakala
Tafsiri iliombwa na L4N4
Lugha ya kimaumbile: Kifaransa

Qui aurait pu imaginer que son image allait me hanter?
Maelezo kwa mfasiri
C'est à un garçon

Kichwa
¿Quién se iba a imaginar que su imagen fuera a obsesionarme?
Tafsiri
Kihispania

Ilitafsiriwa na guilon
Lugha inayolengwa: Kihispania

¿Quién se iba a imaginar que su imagen fuera a obsesionarme?
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Lila F. - 16 Novemba 2007 10:32





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

12 Novemba 2007 18:00

pirulito
Idadi ya ujumbe: 1180
Guilon, por supuesto la traducción no es incorrecta, pero ¿no sería mejor mantener el verbo pouvoir?

¿Quién habría podido imaginar que su imagen...

Por otra parte, el imperfecto es precisamente allait me hanter (iba a obsesionrme), aunque aquí el español reclama un subjuntivo:

...fuera a obsesionarme/acosarme/perseguirme?

Igualmente "me obsesionaría" me parece correcto.



CC: guilon

12 Novemba 2007 18:24

guilon
Idadi ya ujumbe: 1549
Hola pirulito:

Todo esto ya lo había pensado, pero quería que la traducción fuera lo más fiel posible en significado y no necesariamente literal.

"Qui aurait pu imaginer" es en cierta forma idiomático, para el español sigo prefiriendo el equivalente idiomático que he puesto, obviando el verbo poder: "¿Quién se iba a imaginar...?" porque es la manera más común de expresar esta idea, en España por lo menos, supongo que tampoco será una expresión descabellada en Argentina ¿No?

Con respecto a la segunda parte, estoy contigo, un subjuntivo es mucho más natural en español: "...fuera a obsesionarme", así que lo cambio.