Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Francuski-Španjolski - Qui aurait pu imaginer que son image allait me...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: FrancuskiŠpanjolski

Kategorija Pjesma

Naslov
Qui aurait pu imaginer que son image allait me...
Tekst
Poslao L4N4
Izvorni jezik: Francuski

Qui aurait pu imaginer que son image allait me hanter?
Primjedbe o prijevodu
C'est à un garçon

Naslov
¿Quién se iba a imaginar que su imagen fuera a obsesionarme?
Prevođenje
Španjolski

Preveo guilon
Ciljni jezik: Španjolski

¿Quién se iba a imaginar que su imagen fuera a obsesionarme?
Posljednji potvrdio i uredio Lila F. - 16 studeni 2007 10:32





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

12 studeni 2007 18:00

pirulito
Broj poruka: 1180
Guilon, por supuesto la traducción no es incorrecta, pero ¿no sería mejor mantener el verbo pouvoir?

¿Quién habría podido imaginar que su imagen...

Por otra parte, el imperfecto es precisamente allait me hanter (iba a obsesionrme), aunque aquí el español reclama un subjuntivo:

...fuera a obsesionarme/acosarme/perseguirme?

Igualmente "me obsesionaría" me parece correcto.



CC: guilon

12 studeni 2007 18:24

guilon
Broj poruka: 1549
Hola pirulito:

Todo esto ya lo había pensado, pero quería que la traducción fuera lo más fiel posible en significado y no necesariamente literal.

"Qui aurait pu imaginer" es en cierta forma idiomático, para el español sigo prefiriendo el equivalente idiomático que he puesto, obviando el verbo poder: "¿Quién se iba a imaginar...?" porque es la manera más común de expresar esta idea, en España por lo menos, supongo que tampoco será una expresión descabellada en Argentina ¿No?

Con respecto a la segunda parte, estoy contigo, un subjuntivo es mucho más natural en español: "...fuera a obsesionarme", así que lo cambio.