Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - फ्रान्सेली-स्पेनी - Qui aurait pu imaginer que son image allait me...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: फ्रान्सेलीस्पेनी

Category Song

शीर्षक
Qui aurait pu imaginer que son image allait me...
हरफ
L4N4द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: फ्रान्सेली

Qui aurait pu imaginer que son image allait me hanter?
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
C'est à un garçon

शीर्षक
¿Quién se iba a imaginar que su imagen fuera a obsesionarme?
अनुबाद
स्पेनी

guilonद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्पेनी

¿Quién se iba a imaginar que su imagen fuera a obsesionarme?
Validated by Lila F. - 2007年 नोभेम्बर 16日 10:32





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 नोभेम्बर 12日 18:00

pirulito
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1180
Guilon, por supuesto la traducción no es incorrecta, pero ¿no sería mejor mantener el verbo pouvoir?

¿Quién habría podido imaginar que su imagen...

Por otra parte, el imperfecto es precisamente allait me hanter (iba a obsesionrme), aunque aquí el español reclama un subjuntivo:

...fuera a obsesionarme/acosarme/perseguirme?

Igualmente "me obsesionaría" me parece correcto.



CC: guilon

2007年 नोभेम्बर 12日 18:24

guilon
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1549
Hola pirulito:

Todo esto ya lo había pensado, pero quería que la traducción fuera lo más fiel posible en significado y no necesariamente literal.

"Qui aurait pu imaginer" es en cierta forma idiomático, para el español sigo prefiriendo el equivalente idiomático que he puesto, obviando el verbo poder: "¿Quién se iba a imaginar...?" porque es la manera más común de expresar esta idea, en España por lo menos, supongo que tampoco será una expresión descabellada en Argentina ¿No?

Con respecto a la segunda parte, estoy contigo, un subjuntivo es mucho más natural en español: "...fuera a obsesionarme", así que lo cambio.