Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fransızca-İspanyolca - Qui aurait pu imaginer que son image allait me...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Fransızcaİspanyolca

Kategori Sarki

Başlık
Qui aurait pu imaginer que son image allait me...
Metin
Öneri L4N4
Kaynak dil: Fransızca

Qui aurait pu imaginer que son image allait me hanter?
Çeviriyle ilgili açıklamalar
C'est à un garçon

Başlık
¿Quién se iba a imaginar que su imagen fuera a obsesionarme?
Tercüme
İspanyolca

Çeviri guilon
Hedef dil: İspanyolca

¿Quién se iba a imaginar que su imagen fuera a obsesionarme?
En son Lila F. tarafından onaylandı - 16 Kasım 2007 10:32





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

12 Kasım 2007 18:00

pirulito
Mesaj Sayısı: 1180
Guilon, por supuesto la traducción no es incorrecta, pero ¿no sería mejor mantener el verbo pouvoir?

¿Quién habría podido imaginar que su imagen...

Por otra parte, el imperfecto es precisamente allait me hanter (iba a obsesionrme), aunque aquí el español reclama un subjuntivo:

...fuera a obsesionarme/acosarme/perseguirme?

Igualmente "me obsesionaría" me parece correcto.



CC: guilon

12 Kasım 2007 18:24

guilon
Mesaj Sayısı: 1549
Hola pirulito:

Todo esto ya lo había pensado, pero quería que la traducción fuera lo más fiel posible en significado y no necesariamente literal.

"Qui aurait pu imaginer" es en cierta forma idiomático, para el español sigo prefiriendo el equivalente idiomático que he puesto, obviando el verbo poder: "¿Quién se iba a imaginar...?" porque es la manera más común de expresar esta idea, en España por lo menos, supongo que tampoco será una expresión descabellada en Argentina ¿No?

Con respecto a la segunda parte, estoy contigo, un subjuntivo es mucho más natural en español: "...fuera a obsesionarme", así que lo cambio.