Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



10Përkthime - Italisht-Gjuha polake - CIAO PRINCIPESSA, COME STAI? SPERO TUTTO BENE....

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: ItalishtGjuha polake

Kategori Shkrim i lirë

Titull
CIAO PRINCIPESSA, COME STAI? SPERO TUTTO BENE....
Tekst
Prezantuar nga carucci-roberto
gjuha e tekstit origjinal: Italisht

CIAO PRINCIPESSA, COME STAI? SPERO TUTTO BENE.
IO STO BENE E MI STO IMPEGNANDO A GUADAGNARE UN Pò DI SOLDI PER FARE QUALCOSA.
QUANDO PENSI DI RITORNARE A "MOTTOLA"? NON VEDO L'ORA DI VEDERTI, ABBRACCIARTI...
HO SCRITTO IN POLACCO, NON SO SE HO SCRITTO BENE, MA SPERO TI Fà PIACERE.
CI SENTIAMO PRESTO, BACI, TI VOGLIO BENE.



ROBERTO

Titull
Witaj księżniczko, jak się masz ? mam nadzieję,że wszystko w porządku
Përkthime
Gjuha polake

Perkthyer nga artbelka
Përkthe në: Gjuha polake

Witaj księżniczko, jak się masz? Mam nadzieję,że wszystko w porządku. Ja mam się dobrze i zajęty jestem zarabianiem trochę pieniędzy,żeby coś zrobić. Jak myślisz, kiedy wrócisz do " MOTTOLA"? Nie widzę godziny kiedy Cię zobaczę, uściskam.
Napisałem po polsku, nie wiem, czy napisałem dobrze, ale mam nadzieję,że Ci to sprawi przyjemność.
Do szybkiego usłyszenia, całusy, pragnę Twojego dobra.

ROBERTO
U vleresua ose u publikua se fundi nga bonta - 6 Janar 2008 09:35





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

2 Nëntor 2007 07:46

carucci-roberto
Numri i postimeve: 9
vorrei che un amministratore controllasse questa traduzione.

2 Nëntor 2007 08:00

cucumis
Numri i postimeve: 3785
I'm fowarding your request to bonja and dariajot.

CC: bonta dariajot

2 Nëntor 2007 12:23

bonta
Numri i postimeve: 218
With the very weak italian knowledge i got, global meaning looks good.
Concerning grammar, it's not bad also. More information if you provide me a bridge into english or french.