Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



10Käännös - Italia-Puola - CIAO PRINCIPESSA, COME STAI? SPERO TUTTO BENE....

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: ItaliaPuola

Kategoria Vapaa kirjoitus

Otsikko
CIAO PRINCIPESSA, COME STAI? SPERO TUTTO BENE....
Teksti
Lähettäjä carucci-roberto
Alkuperäinen kieli: Italia

CIAO PRINCIPESSA, COME STAI? SPERO TUTTO BENE.
IO STO BENE E MI STO IMPEGNANDO A GUADAGNARE UN Pò DI SOLDI PER FARE QUALCOSA.
QUANDO PENSI DI RITORNARE A "MOTTOLA"? NON VEDO L'ORA DI VEDERTI, ABBRACCIARTI...
HO SCRITTO IN POLACCO, NON SO SE HO SCRITTO BENE, MA SPERO TI Fà PIACERE.
CI SENTIAMO PRESTO, BACI, TI VOGLIO BENE.



ROBERTO

Otsikko
Witaj księżniczko, jak się masz ? mam nadzieję,że wszystko w porządku
Käännös
Puola

Kääntäjä artbelka
Kohdekieli: Puola

Witaj księżniczko, jak się masz? Mam nadzieję,że wszystko w porządku. Ja mam się dobrze i zajęty jestem zarabianiem trochę pieniędzy,żeby coś zrobić. Jak myślisz, kiedy wrócisz do " MOTTOLA"? Nie widzę godziny kiedy Cię zobaczę, uściskam.
Napisałem po polsku, nie wiem, czy napisałem dobrze, ale mam nadzieję,że Ci to sprawi przyjemność.
Do szybkiego usłyszenia, całusy, pragnę Twojego dobra.

ROBERTO
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut bonta - 6 Tammikuu 2008 09:35





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

2 Marraskuu 2007 07:46

carucci-roberto
Viestien lukumäärä: 9
vorrei che un amministratore controllasse questa traduzione.

2 Marraskuu 2007 08:00

cucumis
Viestien lukumäärä: 3785
I'm fowarding your request to bonja and dariajot.

CC: bonta dariajot

2 Marraskuu 2007 12:23

bonta
Viestien lukumäärä: 218
With the very weak italian knowledge i got, global meaning looks good.
Concerning grammar, it's not bad also. More information if you provide me a bridge into english or french.