Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



10Traduction - Italien-Polonais - CIAO PRINCIPESSA, COME STAI? SPERO TUTTO BENE....

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: ItalienPolonais

Catégorie Ecriture libre

Titre
CIAO PRINCIPESSA, COME STAI? SPERO TUTTO BENE....
Texte
Proposé par carucci-roberto
Langue de départ: Italien

CIAO PRINCIPESSA, COME STAI? SPERO TUTTO BENE.
IO STO BENE E MI STO IMPEGNANDO A GUADAGNARE UN Pò DI SOLDI PER FARE QUALCOSA.
QUANDO PENSI DI RITORNARE A "MOTTOLA"? NON VEDO L'ORA DI VEDERTI, ABBRACCIARTI...
HO SCRITTO IN POLACCO, NON SO SE HO SCRITTO BENE, MA SPERO TI Fà PIACERE.
CI SENTIAMO PRESTO, BACI, TI VOGLIO BENE.



ROBERTO

Titre
Witaj księżniczko, jak się masz ? mam nadzieję,że wszystko w porządku
Traduction
Polonais

Traduit par artbelka
Langue d'arrivée: Polonais

Witaj księżniczko, jak się masz? Mam nadzieję,że wszystko w porządku. Ja mam się dobrze i zajęty jestem zarabianiem trochę pieniędzy,żeby coś zrobić. Jak myślisz, kiedy wrócisz do " MOTTOLA"? Nie widzę godziny kiedy Cię zobaczę, uściskam.
Napisałem po polsku, nie wiem, czy napisałem dobrze, ale mam nadzieję,że Ci to sprawi przyjemność.
Do szybkiego usłyszenia, całusy, pragnę Twojego dobra.

ROBERTO
Dernière édition ou validation par bonta - 6 Janvier 2008 09:35





Derniers messages

Auteur
Message

2 Novembre 2007 07:46

carucci-roberto
Nombre de messages: 9
vorrei che un amministratore controllasse questa traduzione.

2 Novembre 2007 08:00

cucumis
Nombre de messages: 3785
I'm fowarding your request to bonja and dariajot.

CC: bonta dariajot

2 Novembre 2007 12:23

bonta
Nombre de messages: 218
With the very weak italian knowledge i got, global meaning looks good.
Concerning grammar, it's not bad also. More information if you provide me a bridge into english or french.