Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



10Traduko - Italia-Pola - CIAO PRINCIPESSA, COME STAI? SPERO TUTTO BENE....

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaPola

Kategorio Libera skribado

Titolo
CIAO PRINCIPESSA, COME STAI? SPERO TUTTO BENE....
Teksto
Submetigx per carucci-roberto
Font-lingvo: Italia

CIAO PRINCIPESSA, COME STAI? SPERO TUTTO BENE.
IO STO BENE E MI STO IMPEGNANDO A GUADAGNARE UN Pò DI SOLDI PER FARE QUALCOSA.
QUANDO PENSI DI RITORNARE A "MOTTOLA"? NON VEDO L'ORA DI VEDERTI, ABBRACCIARTI...
HO SCRITTO IN POLACCO, NON SO SE HO SCRITTO BENE, MA SPERO TI Fà PIACERE.
CI SENTIAMO PRESTO, BACI, TI VOGLIO BENE.



ROBERTO

Titolo
Witaj księżniczko, jak się masz ? mam nadzieję,że wszystko w porządku
Traduko
Pola

Tradukita per artbelka
Cel-lingvo: Pola

Witaj księżniczko, jak się masz? Mam nadzieję,że wszystko w porządku. Ja mam się dobrze i zajęty jestem zarabianiem trochę pieniędzy,żeby coś zrobić. Jak myślisz, kiedy wrócisz do " MOTTOLA"? Nie widzę godziny kiedy Cię zobaczę, uściskam.
Napisałem po polsku, nie wiem, czy napisałem dobrze, ale mam nadzieję,że Ci to sprawi przyjemność.
Do szybkiego usłyszenia, całusy, pragnę Twojego dobra.

ROBERTO
Laste validigita aŭ redaktita de bonta - 6 Januaro 2008 09:35





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

2 Novembro 2007 07:46

carucci-roberto
Nombro da afiŝoj: 9
vorrei che un amministratore controllasse questa traduzione.

2 Novembro 2007 08:00

cucumis
Nombro da afiŝoj: 3785
I'm fowarding your request to bonja and dariajot.

CC: bonta dariajot

2 Novembro 2007 12:23

bonta
Nombro da afiŝoj: 218
With the very weak italian knowledge i got, global meaning looks good.
Concerning grammar, it's not bad also. More information if you provide me a bridge into english or french.