Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Finlandisht - Supply and demand

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtArabishtHungarishtKroatishtSpanjishtRomanishtGreqishtPortugjeze brazilianeBullgarishtTurqishtGjuha holandezeSuedishtEsperantoKatalonjeGjuha danezeGjermanishtItalishtKineze e thjeshtuarKinezishtGjuha sllovakeKoreaneÇekeGjuha portugjezeLituanishtJaponishtFinlandishtGjuha UkrainaseGjuha polakeSerbishtRusishtBoshnjakishtEstonishtLetonishtShqipHebraishtFrengjishtGjuha FaroeseBretonishtNorvegjishtPersishtjaIndonezishtIslandezeGjuha FrizianeGjuha kurdeGjuha AfrikanaseGjuha irlandezeHinduMongolishtGjuha GruzijaneTailandezeMaqedonishtVietnamisht

Titull
Supply and demand
Tekst
Prezantuar nga cucumis
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

Supply and demand: xRRR
Vërejtje rreth përkthimit
Economical expression. Keep xRRR as it is, this is a ratio that will modify the cost of a translation.

Titull
Kysyntä ja tarjonta
Përkthime
Finlandisht

Perkthyer nga Freya
Përkthe në: Finlandisht

Kysyntä ja tarjonta: xRRR
Vërejtje rreth përkthimit
NB supply=tarjonta, demand=kysyntä This order of words normally used in finnish.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Maribel - 10 Shtator 2007 10:28





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

4 Shtator 2007 10:33

Maribel
Numri i postimeve: 871
Käännös on kyllä oikein, mutta siinä ei ole järkeä, sillä termien taso on eri. Yritän selvittää onko alkuperäinen oikein...

4 Shtator 2007 13:19

Maribel
Numri i postimeve: 871
Alkuperäisen tasoa muutettiin ylemmäs...joten ehkä etsimme vielä niitä kansantaloustieteessä käytettyjä sanoja...

4 Shtator 2007 13:38

Maribel
Numri i postimeve: 871
Tarjonta on ok, mutta tarve ei.

(Anteeksi, mutta keskustelu jatkuu, jotta selviäisi, mitä oikeastaan halutaan...)

4 Shtator 2007 15:25

Freya
Numri i postimeve: 1910
on the net i found these pairs of words for "demand and supply":"tarve ja tarjous" and "kysintä ja tarjonta" and "kysyntä" is an economic term...i don't know what to say more

5 Shtator 2007 06:23

Maribel
Numri i postimeve: 871
Yes, the net, hm, it can help, but often leads astray. tarve (need) is a word and so is tarjous (offer, bid, tender) but they are not used together and they have nothing to do directly with supply and demand. On the contrary, kysyntä ja tarjonta is a pair used in the economic context that was given with the request. Nice that you found that too. (Pls note the capital letter...)

10 Shtator 2007 10:27

Maribel
Numri i postimeve: 871
After the discussion under the source in english I will validate the economic words used normally in this order in finnish. However, the order of the words is reversed compared to the english. This is about a new feature on Cucumis, so when the feature is introduced, we might be wiser if the mathematical formula compels us to change the order of the words later.