Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Engelsk-Finsk - Supply and demand

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: EngelskArabiskUngarskKroatiskSpanskRumænskGræskPortugisisk brasilianskBulgarskTyrkiskHollandskSvenskEsperantoKatalanskDanskTyskItalienskKinesisk (simplificeret)KinesiskSlovakiskKoreanskTjekkiskPortugisiskLitauiskJapanskFinskUkrainskPolskSerbiskRussiskBosniskEstiskLettiskAlbanskHebraiskFranskFærøskBretonskNorskPersiskIndonesiskIslandskFrisiskKurdiskAfrikaanIrskHindiMongolskGeorgiskThailandskMakedonskVietnamesisk

Titel
Supply and demand
Tekst
Tilmeldt af cucumis
Sprog, der skal oversættes fra: Engelsk

Supply and demand: xRRR
Bemærkninger til oversættelsen
Economical expression. Keep xRRR as it is, this is a ratio that will modify the cost of a translation.

Titel
Kysyntä ja tarjonta
Oversættelse
Finsk

Oversat af Freya
Sproget, der skal oversættes til: Finsk

Kysyntä ja tarjonta: xRRR
Bemærkninger til oversættelsen
NB supply=tarjonta, demand=kysyntä This order of words normally used in finnish.
Senest valideret eller redigeret af Maribel - 10 September 2007 10:28





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

4 September 2007 10:33

Maribel
Antal indlæg: 871
Käännös on kyllä oikein, mutta siinä ei ole järkeä, sillä termien taso on eri. Yritän selvittää onko alkuperäinen oikein...

4 September 2007 13:19

Maribel
Antal indlæg: 871
Alkuperäisen tasoa muutettiin ylemmäs...joten ehkä etsimme vielä niitä kansantaloustieteessä käytettyjä sanoja...

4 September 2007 13:38

Maribel
Antal indlæg: 871
Tarjonta on ok, mutta tarve ei.

(Anteeksi, mutta keskustelu jatkuu, jotta selviäisi, mitä oikeastaan halutaan...)

4 September 2007 15:25

Freya
Antal indlæg: 1910
on the net i found these pairs of words for "demand and supply":"tarve ja tarjous" and "kysintä ja tarjonta" and "kysyntä" is an economic term...i don't know what to say more

5 September 2007 06:23

Maribel
Antal indlæg: 871
Yes, the net, hm, it can help, but often leads astray. tarve (need) is a word and so is tarjous (offer, bid, tender) but they are not used together and they have nothing to do directly with supply and demand. On the contrary, kysyntä ja tarjonta is a pair used in the economic context that was given with the request. Nice that you found that too. (Pls note the capital letter...)

10 September 2007 10:27

Maribel
Antal indlæg: 871
After the discussion under the source in english I will validate the economic words used normally in this order in finnish. However, the order of the words is reversed compared to the english. This is about a new feature on Cucumis, so when the feature is introduced, we might be wiser if the mathematical formula compels us to change the order of the words later.