Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-핀란드어 - Supply and demand

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어아라비아어헝가리어크로아티아어스페인어루마니아어그리스어브라질 포르투갈어불가리아어터키어네덜란드어스웨덴어에스페란토어카탈로니아어덴마크어독일어이탈리아어간이화된 중국어전통 중국어슬로바키아어한국어체코어포르투갈어리투아니아어일본어핀란드어우크라이나어폴란드어세르비아어러시아어보스니아어에스토니아어라트비아어알바니아어히브리어프랑스어페로어브르타뉴어노르웨이어페르시아어인도네시아어아이슬란드어프리지아어쿠르드어아프리칸스어아일랜드어힌디어몽골어그루지야어타이어마케도니아어베트남어

제목
Supply and demand
본문
cucumis에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

Supply and demand: xRRR
이 번역물에 관한 주의사항
Economical expression. Keep xRRR as it is, this is a ratio that will modify the cost of a translation.

제목
Kysyntä ja tarjonta
번역
핀란드어

Freya에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 핀란드어

Kysyntä ja tarjonta: xRRR
이 번역물에 관한 주의사항
NB supply=tarjonta, demand=kysyntä This order of words normally used in finnish.
Maribel에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 9월 10일 10:28





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 9월 4일 10:33

Maribel
게시물 갯수: 871
Käännös on kyllä oikein, mutta siinä ei ole järkeä, sillä termien taso on eri. Yritän selvittää onko alkuperäinen oikein...

2007년 9월 4일 13:19

Maribel
게시물 갯수: 871
Alkuperäisen tasoa muutettiin ylemmäs...joten ehkä etsimme vielä niitä kansantaloustieteessä käytettyjä sanoja...

2007년 9월 4일 13:38

Maribel
게시물 갯수: 871
Tarjonta on ok, mutta tarve ei.

(Anteeksi, mutta keskustelu jatkuu, jotta selviäisi, mitä oikeastaan halutaan...)

2007년 9월 4일 15:25

Freya
게시물 갯수: 1910
on the net i found these pairs of words for "demand and supply":"tarve ja tarjous" and "kysintä ja tarjonta" and "kysyntä" is an economic term...i don't know what to say more

2007년 9월 5일 06:23

Maribel
게시물 갯수: 871
Yes, the net, hm, it can help, but often leads astray. tarve (need) is a word and so is tarjous (offer, bid, tender) but they are not used together and they have nothing to do directly with supply and demand. On the contrary, kysyntä ja tarjonta is a pair used in the economic context that was given with the request. Nice that you found that too. (Pls note the capital letter...)

2007년 9월 10일 10:27

Maribel
게시물 갯수: 871
After the discussion under the source in english I will validate the economic words used normally in this order in finnish. However, the order of the words is reversed compared to the english. This is about a new feature on Cucumis, so when the feature is introduced, we might be wiser if the mathematical formula compels us to change the order of the words later.