Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-이탈리아어 - Supply and demand

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어아라비아어헝가리어크로아티아어스페인어루마니아어그리스어브라질 포르투갈어불가리아어터키어네덜란드어스웨덴어에스페란토어카탈로니아어덴마크어독일어이탈리아어간이화된 중국어전통 중국어슬로바키아어한국어체코어포르투갈어리투아니아어일본어핀란드어우크라이나어폴란드어세르비아어러시아어보스니아어에스토니아어라트비아어알바니아어히브리어프랑스어페로어브르타뉴어노르웨이어페르시아어인도네시아어아이슬란드어프리지아어쿠르드어아프리칸스어아일랜드어힌디어몽골어그루지야어타이어마케도니아어베트남어

제목
Supply and demand
본문
cucumis에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

Supply and demand: xRRR
이 번역물에 관한 주의사항
Economical expression. Keep xRRR as it is, this is a ratio that will modify the cost of a translation.

제목
Domanda e offerta
번역
이탈리아어

nava91에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

Domanda e offerta: xRRR
Ricciodimare에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 9월 5일 08:41





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 9월 4일 18:15

Xini
게시물 갯수: 1655
Da invertire?

2007년 9월 4일 18:18

nava91
게시물 갯수: 1268
Ah, prima era invertito l'inglese...
cmq, guarda il testo originale... poi dimmi cosa ne pensi...

in ogni caso, in italiano si si "la legge della domandaa e dell'offerta", non dell'offerta e della domanda... o no?

2007년 9월 4일 18:22

Xini
게시물 갯수: 1655
Okk, ma siccome è una "ratio" non puoi invertire altrimenti ottieni l'inverso della frazione...penso.

2007년 9월 4일 18:30

nava91
게시물 갯수: 1268
già, infatti, l'ho pensato anch'io... Potresti chiedere a JP nell'altra discussione...