Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Włoski - Supply and demand

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiArabskiWęgierskiChorwackiHiszpańskiRumuńskiGreckiPortugalski brazylijskiBułgarskiTureckiHolenderskiSzwedzkiEsperantoKatalońskiDuńskiNiemieckiWłoskiChiński uproszczonyChińskiSłowackiKoreańskiCzeskiPortugalskiLitewskiJapońskiFińskiUkrainskiPolskiSerbskiRosyjskiBośniackiEstońskiŁotewskiAlbańskiHebrajskiFrancuskiFarerskiBretońskiNorweskiJęzyk perskiIndonezyjskiIslandskiFryzyjskiKurdyjskiAfrykanerski (język afrikaans)IrlandzkiHindiMongolskiGruzińskiTajskiMacedońskiWietnamski

Tytuł
Supply and demand
Tekst
Wprowadzone przez cucumis
Język źródłowy: Angielski

Supply and demand: xRRR
Uwagi na temat tłumaczenia
Economical expression. Keep xRRR as it is, this is a ratio that will modify the cost of a translation.

Tytuł
Domanda e offerta
Tłumaczenie
Włoski

Tłumaczone przez nava91
Język docelowy: Włoski

Domanda e offerta: xRRR
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Ricciodimare - 5 Wrzesień 2007 08:41





Ostatni Post

Autor
Post

4 Wrzesień 2007 18:15

Xini
Liczba postów: 1655
Da invertire?

4 Wrzesień 2007 18:18

nava91
Liczba postów: 1268
Ah, prima era invertito l'inglese...
cmq, guarda il testo originale... poi dimmi cosa ne pensi...

in ogni caso, in italiano si si "la legge della domandaa e dell'offerta", non dell'offerta e della domanda... o no?

4 Wrzesień 2007 18:22

Xini
Liczba postów: 1655
Okk, ma siccome è una "ratio" non puoi invertire altrimenti ottieni l'inverso della frazione...penso.

4 Wrzesień 2007 18:30

nava91
Liczba postów: 1268
già, infatti, l'ho pensato anch'io... Potresti chiedere a JP nell'altra discussione...