Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Anglų-Suomių - Supply and demand

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AnglųArabųVengrųKroatųIspanųRumunųGraikųPortugalų (Brazilija)BulgarųTurkųOlandųŠvedųEsperantoKatalonųDanųVokiečiųItalųSupaprastinta kinųKinųSlovakųKorėjiečiųČekųPortugalųLietuviųJaponųSuomiųUkrainiečiųLenkųSerbųRusųBosniųEstųLatviųAlbanųIvritoPrancūzųFarerųBretonųNorvegųPersųIndoneziečių kalbaIslandųFrizųKurdųAfrikansasAiriųHindiMongolųGruzinų TailandiečiųMakedonųVietnamiečių

Pavadinimas
Supply and demand
Tekstas
Pateikta cucumis
Originalo kalba: Anglų

Supply and demand: xRRR
Pastabos apie vertimą
Economical expression. Keep xRRR as it is, this is a ratio that will modify the cost of a translation.

Pavadinimas
Kysyntä ja tarjonta
Vertimas
Suomių

Išvertė Freya
Kalba, į kurią verčiama: Suomių

Kysyntä ja tarjonta: xRRR
Pastabos apie vertimą
NB supply=tarjonta, demand=kysyntä This order of words normally used in finnish.
Validated by Maribel - 10 rugsėjis 2007 10:28





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

4 rugsėjis 2007 10:33

Maribel
Žinučių kiekis: 871
Käännös on kyllä oikein, mutta siinä ei ole järkeä, sillä termien taso on eri. Yritän selvittää onko alkuperäinen oikein...

4 rugsėjis 2007 13:19

Maribel
Žinučių kiekis: 871
Alkuperäisen tasoa muutettiin ylemmäs...joten ehkä etsimme vielä niitä kansantaloustieteessä käytettyjä sanoja...

4 rugsėjis 2007 13:38

Maribel
Žinučių kiekis: 871
Tarjonta on ok, mutta tarve ei.

(Anteeksi, mutta keskustelu jatkuu, jotta selviäisi, mitä oikeastaan halutaan...)

4 rugsėjis 2007 15:25

Freya
Žinučių kiekis: 1910
on the net i found these pairs of words for "demand and supply":"tarve ja tarjous" and "kysintä ja tarjonta" and "kysyntä" is an economic term...i don't know what to say more

5 rugsėjis 2007 06:23

Maribel
Žinučių kiekis: 871
Yes, the net, hm, it can help, but often leads astray. tarve (need) is a word and so is tarjous (offer, bid, tender) but they are not used together and they have nothing to do directly with supply and demand. On the contrary, kysyntä ja tarjonta is a pair used in the economic context that was given with the request. Nice that you found that too. (Pls note the capital letter...)

10 rugsėjis 2007 10:27

Maribel
Žinučių kiekis: 871
After the discussion under the source in english I will validate the economic words used normally in this order in finnish. However, the order of the words is reversed compared to the english. This is about a new feature on Cucumis, so when the feature is introduced, we might be wiser if the mathematical formula compels us to change the order of the words later.