Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Anglų-Švedų - Supply and demand

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AnglųArabųVengrųKroatųIspanųRumunųGraikųPortugalų (Brazilija)BulgarųTurkųOlandųŠvedųEsperantoKatalonųDanųVokiečiųItalųSupaprastinta kinųKinųSlovakųKorėjiečiųČekųPortugalųLietuviųJaponųSuomiųUkrainiečiųLenkųSerbųRusųBosniųEstųLatviųAlbanųIvritoPrancūzųFarerųBretonųNorvegųPersųIndoneziečių kalbaIslandųFrizųKurdųAfrikansasAiriųHindiMongolųGruzinų TailandiečiųMakedonųVietnamiečių

Pavadinimas
Supply and demand
Tekstas
Pateikta cucumis
Originalo kalba: Anglų

Supply and demand: xRRR
Pastabos apie vertimą
Economical expression. Keep xRRR as it is, this is a ratio that will modify the cost of a translation.

Pavadinimas
Tillgång och efterfrågan
Vertimas
Švedų

Išvertė CocoT
Kalba, į kurią verčiama: Švedų

Tillgång och efterfrågan: xRRR
Validated by Porfyhr - 4 rugsėjis 2007 08:38





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

4 rugsėjis 2007 10:23

Maribel
Žinučių kiekis: 871
I think it is demand and supply translated here (which of course would make more sense)?

I am asking this because I have the choice in the finnish translation too....

4 rugsėjis 2007 10:27

CocoT
Žinučių kiekis: 165
I was a little surprised that the word used in English was "offer", to tell you the truth and, as it was described as an "economical expression", I opted for what I perceived was the most common one in Swedish, since I assumed (but I might be wrong) that "offer" and "supply" were pretty much synonyms in this context.
My knowledge of Swedish is passive, though, so I might be wrong. Tell me what you think