Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-स्विडेनी - Supply and demand

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीअरबीहन्गेरियनक्रोएसियनस्पेनीरोमानियनयुनानेलीब्राजिलियन पर्तुगिज  Bulgarianतुर्केलीडचस्विडेनीएस्पेरान्तोकातालानडेनिसजर्मनइतालियनचिनीया (सरल)चीनीयास्लोभाककोरियनचेकपोर्तुगालीलिथुएनियनजापानीफिनल्यान्डीUkrainianपोलिससरबियनरूसीBosnianइस्तोनियनLatvianअल्बेनियनयहुदीफ्रान्सेलीफरोईजBretonनर्वेजियनPersian languageIndonesianIcelandicFrisianKurdishअफ्रिकी आइरिसहिन्दिMongolianGeorgianThaiMacedonianVietnamese

शीर्षक
Supply and demand
हरफ
cucumisद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

Supply and demand: xRRR
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Economical expression. Keep xRRR as it is, this is a ratio that will modify the cost of a translation.

शीर्षक
Tillgång och efterfrågan
अनुबाद
स्विडेनी

CocoTद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्विडेनी

Tillgång och efterfrågan: xRRR
Validated by Porfyhr - 2007年 सेप्टेम्बर 4日 08:38





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 सेप्टेम्बर 4日 10:23

Maribel
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 871
I think it is demand and supply translated here (which of course would make more sense)?

I am asking this because I have the choice in the finnish translation too....

2007年 सेप्टेम्बर 4日 10:27

CocoT
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 165
I was a little surprised that the word used in English was "offer", to tell you the truth and, as it was described as an "economical expression", I opted for what I perceived was the most common one in Swedish, since I assumed (but I might be wrong) that "offer" and "supply" were pretty much synonyms in this context.
My knowledge of Swedish is passive, though, so I might be wrong. Tell me what you think