Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Finés - Supply and demand

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésÁrabeHúngaroCroataEspañolRumanoGriegoPortugués brasileñoBúlgaroTurcoNeerlandésSuecoEsperantoCatalánDanésAlemánItalianoChino simplificadoChinoEslovacoCoreanoChecoPortuguésLituanoJaponésFinésUcranianoPolacoSerbioRusoBosnioEstonioLetónAlbanésHebreoFrancésFaroésBretónNoruegoPersaIndonesioIslandésFrisónKurdoAfrikaansIrlandésHindúMongolGeorgianoTailandésMacedonioVietnamita

Título
Supply and demand
Texto
Propuesto por cucumis
Idioma de origen: Inglés

Supply and demand: xRRR
Nota acerca de la traducción
Economical expression. Keep xRRR as it is, this is a ratio that will modify the cost of a translation.

Título
Kysyntä ja tarjonta
Traducción
Finés

Traducido por Freya
Idioma de destino: Finés

Kysyntä ja tarjonta: xRRR
Nota acerca de la traducción
NB supply=tarjonta, demand=kysyntä This order of words normally used in finnish.
Última validación o corrección por Maribel - 10 Septiembre 2007 10:28





Último mensaje

Autor
Mensaje

4 Septiembre 2007 10:33

Maribel
Cantidad de envíos: 871
Käännös on kyllä oikein, mutta siinä ei ole järkeä, sillä termien taso on eri. Yritän selvittää onko alkuperäinen oikein...

4 Septiembre 2007 13:19

Maribel
Cantidad de envíos: 871
Alkuperäisen tasoa muutettiin ylemmäs...joten ehkä etsimme vielä niitä kansantaloustieteessä käytettyjä sanoja...

4 Septiembre 2007 13:38

Maribel
Cantidad de envíos: 871
Tarjonta on ok, mutta tarve ei.

(Anteeksi, mutta keskustelu jatkuu, jotta selviäisi, mitä oikeastaan halutaan...)

4 Septiembre 2007 15:25

Freya
Cantidad de envíos: 1910
on the net i found these pairs of words for "demand and supply":"tarve ja tarjous" and "kysintä ja tarjonta" and "kysyntä" is an economic term...i don't know what to say more

5 Septiembre 2007 06:23

Maribel
Cantidad de envíos: 871
Yes, the net, hm, it can help, but often leads astray. tarve (need) is a word and so is tarjous (offer, bid, tender) but they are not used together and they have nothing to do directly with supply and demand. On the contrary, kysyntä ja tarjonta is a pair used in the economic context that was given with the request. Nice that you found that too. (Pls note the capital letter...)

10 Septiembre 2007 10:27

Maribel
Cantidad de envíos: 871
After the discussion under the source in english I will validate the economic words used normally in this order in finnish. However, the order of the words is reversed compared to the english. This is about a new feature on Cucumis, so when the feature is introduced, we might be wiser if the mathematical formula compels us to change the order of the words later.