Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Hindú - Supply and demand

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésÁrabeHúngaroCroataEspañolRumanoGriegoPortugués brasileñoBúlgaroTurcoNeerlandésSuecoEsperantoCatalánDanésAlemánItalianoChino simplificadoChinoEslovacoCoreanoChecoPortuguésLituanoJaponésFinésUcranianoPolacoSerbioRusoBosnioEstonioLetónAlbanésHebreoFrancésFaroésBretónNoruegoPersaIndonesioIslandésFrisónKurdoAfrikaansIrlandésHindúMongolGeorgianoTailandésMacedonioVietnamita

Título
Supply and demand
Texto
Propuesto por cucumis
Idioma de origen: Inglés

Supply and demand: xRRR
Nota acerca de la traducción
Economical expression. Keep xRRR as it is, this is a ratio that will modify the cost of a translation.

Título
आपूर्ति और मांग
Traducción
Hindú

Traducido por drkpp
Idioma de destino: Hindú

आपूर्ति और मांग: xRRR
Última validación o corrección por Coldbreeze16 - 23 Octubre 2009 12:11





Último mensaje

Autor
Mensaje

19 Octubre 2009 06:23

Coldbreeze16
Cantidad de envíos: 236
आपूर्ति और मांग would seem a better alternative, won't it be, drkpp?

19 Octubre 2009 06:28

drkpp
Cantidad de envíos: 83
Yes. It is. The original Sanskrit word is indeed आपूर्ति But in Hindi all the short vowel at the end of the word become long. Hence should be spelt आपूर्ती

19 Octubre 2009 21:06

Coldbreeze16
Cantidad de envíos: 236
ummm...That's a bit confusing. I often use a dictionary to confirm about small/big i and u. I've checked google and shabdakosh (http://www.shabdkosh.com/s?e=supply&f=0&t=0). Even my Hindi into hindi into English dictionary uses small i. Can you verify your claim?

20 Octubre 2009 05:49

drkpp
Cantidad de envíos: 83
Yes. I have given you the explanation why the last vowel should be long. Please do not rely too much on online tools & dictionaries. They may used as references or a starting point but none of them is fully reliable.

23 Octubre 2009 12:10

Coldbreeze16
Cantidad de envíos: 236
since drkpp has agreed that आपूर्ति is a better substitute than सामग्री and the only confusion is about the small or big i, I'll edit it. I'm going to use small i because exceptions are always there and specific forms take preference over generalized rules. Since all the dictionaries (paper/electronic) list it as आपूर्ति I'll use that form.