Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Hindi - Supply and demand

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsÀrabHongarèsCroatCastellàRomanèsGrecPortuguès brasilerBúlgarTurcNeerlandèsSuecEsperantoCatalàDanèsAlemanyItaliàXinès simplificatXinèsEslovacCoreàTxecPortuguèsLituàJaponèsFinèsUcraïnèsPolonèsSerbiRusBosniEstoniàLetóAlbanèsHebreuFrancèsFeroèsBretóNoruecLlengua persaIndonesiIslandèsfrisóKurdAfrikaansIrlandèsHindiMongolGeorgiàTailandèsMacedoniVietnamita

Títol
Supply and demand
Text
Enviat per cucumis
Idioma orígen: Anglès

Supply and demand: xRRR
Notes sobre la traducció
Economical expression. Keep xRRR as it is, this is a ratio that will modify the cost of a translation.

Títol
आपूर्ति और मांग
Traducció
Hindi

Traduït per drkpp
Idioma destí: Hindi

आपूर्ति और मांग: xRRR
Darrera validació o edició per Coldbreeze16 - 23 Octubre 2009 12:11





Darrer missatge

Autor
Missatge

19 Octubre 2009 06:23

Coldbreeze16
Nombre de missatges: 236
आपूर्ति और मांग would seem a better alternative, won't it be, drkpp?

19 Octubre 2009 06:28

drkpp
Nombre de missatges: 83
Yes. It is. The original Sanskrit word is indeed आपूर्ति But in Hindi all the short vowel at the end of the word become long. Hence should be spelt आपूर्ती

19 Octubre 2009 21:06

Coldbreeze16
Nombre de missatges: 236
ummm...That's a bit confusing. I often use a dictionary to confirm about small/big i and u. I've checked google and shabdakosh (http://www.shabdkosh.com/s?e=supply&f=0&t=0). Even my Hindi into hindi into English dictionary uses small i. Can you verify your claim?

20 Octubre 2009 05:49

drkpp
Nombre de missatges: 83
Yes. I have given you the explanation why the last vowel should be long. Please do not rely too much on online tools & dictionaries. They may used as references or a starting point but none of them is fully reliable.

23 Octubre 2009 12:10

Coldbreeze16
Nombre de missatges: 236
since drkpp has agreed that आपूर्ति is a better substitute than सामग्री and the only confusion is about the small or big i, I'll edit it. I'm going to use small i because exceptions are always there and specific forms take preference over generalized rules. Since all the dictionaries (paper/electronic) list it as आपूर्ति I'll use that form.