Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Text original - Anglès - Supply and demand

Estat actualText original
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsÀrabHongarèsCroatCastellàRomanèsGrecPortuguès brasilerBúlgarTurcNeerlandèsSuecEsperantoCatalàDanèsAlemanyItaliàXinès simplificatXinèsEslovacCoreàTxecPortuguèsLituàJaponèsFinèsUcraïnèsPolonèsSerbiRusBosniEstoniàLetóAlbanèsHebreuFrancèsFeroèsBretóNoruecLlengua persaIndonesiIslandèsfrisóKurdAfrikaansIrlandèsHindiMongolGeorgiàTailandèsMacedoniVietnamita

Títol
Supply and demand
Text a traduir
Enviat per cucumis
Idioma orígen: Anglès

Supply and demand: xRRR
Notes sobre la traducció
Economical expression. Keep xRRR as it is, this is a ratio that will modify the cost of a translation.
Darrera edició per Francky5591 - 4 Setembre 2007 13:08





Darrer missatge

Autor
Missatge

4 Setembre 2007 10:28

Maribel
Nombre de missatges: 871
Can you really calculate with these two concepts (having different levels to me)? Shouldn't it be demand and supply? Or invitation to tender/bid and offer?

CC: cucumis kafetzou

4 Setembre 2007 10:49

cucumis
Nombre de missatges: 3785
Yes you're right, I didn't know the exact english expression for the french "L'offre et la demande".

4 Setembre 2007 13:01

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
It is "supply and demand" in English, if you're talking about the economic "law", but I don't think that's what is meant here. Maybe it would make more sense to start these things with a French original than an English one.

CC: cucumis

4 Setembre 2007 13:09

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
In French as well, it is "l'offre et la demande"

4 Setembre 2007 13:15

Maribel
Nombre de missatges: 871
Yes, demand and supply refer first and foremost to economics at a national level. But the same terms are used in a more concrete way I think, at a company level for instance. My problem was the difference in level or register - at least now they are on the same level and can be translated accordingly and the result makes sense. Of course, the frame of the concepts might be wider in finnish...

4 Setembre 2007 13:21

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
My worry is that supply is not an offer - it's how much you have available to you.

4 Setembre 2007 13:34

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
I checked here and I think "supply" is OK (economical term for French "offre"

4 Setembre 2007 13:35

Maribel
Nombre de missatges: 871
But in french the word is the same

I guess it is the same in both registers theoretical or concrete (concrete being: la demande d'offre et l'offre). I mean if I write you a letter asking you to make me an offer/a bid or to quote me (=inivtation to bid, demande d'offre) and with the offer (l'offre) you commit yourself to sell me this product with the mentioned price.

4 Setembre 2007 14:57

cucumis
Nombre de missatges: 3785
Supply is ok for me. I wanted a short title to make people understand quickly that the cost is computed according to the market supply and demand. Ie if many people ask for Hindi transltions and very few people transalte into Hind, the cost of Hindi translations will be higher.

If you have a better idea, I'm ok but it must be short. There can be a popup with more explantions next to it.

These requests are sumitetd automatically from my language files and english is the original language. Despite it ould be a good idea that I only use french now that we have very good french-english translators here.

5 Setembre 2007 06:29

Maribel
Nombre de missatges: 871
I still have one question, sorry I did not think of it before. Is there a mathematical meaning in the order of the words? So that the ratio is calculated dividing the first word with the second: supply/demand=x?

We put the words most often the other way around in finnish: demand and supply, but cannot use that if the order is connected to the calculation formula. And I also seem to remember that the order was like that in the first version of your request...

5 Setembre 2007 13:36

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
I'm not sure about this. I'm going to ask the other native-speaking English experts.

CC: samanthalee Tantine Una Smith

6 Setembre 2007 18:06

Tantine
Nombre de missatges: 2747
I'm lost!!

In English the term is "supply and demand", whatever the concept. I personally don't ever remember having seen this phrase written the other way round "demand and supply" (but I say personally)

As this is a title, and there will be an explanation given, I don't really see how there can be any possiblle confusion.

As to the economical/mathematic question, I'm afraid I haven't got a clue either of the question or the answer. Sorry

7 Setembre 2007 04:56

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Tantine, the question is whether this is an accurate translation for the French term offre et demande - see jp's message above at 4 September 2007 14:57.

7 Setembre 2007 08:15

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Hi,

Sorry about my misunderstanding.

Maybe we should put "sliding scale" in English.

sliding scale - a scale, eg of duties, varying according to variation in something else, eg prices (Chamber's 20th Century Dictionary ed 72, 1981 reprint).

Bises
Tantine

7 Setembre 2007 13:22

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
"sliding scale" is a great idea, but then what's that ratio? To be honest, I really don't understand.

CC: cucumis

7 Setembre 2007 15:59

cucumis
Nombre de missatges: 3785
I think I will keep it unchanged for now. As this feature is also not really clear in mind, I'll submit a new text if we see that "sliding scale" sounds better when it's implemented (a long time ahead)

11 Novembre 2008 17:30

stevie44
Nombre de missatges: 10
In irish, ' supply and demand ' are translated by ' soláthar agus éileamh '