Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Testo originale - Inglese - Supply and demand

Stato attualeTesto originale
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseAraboUnghereseCroatoSpagnoloRumenoGrecoPortoghese brasilianoBulgaroTurcoOlandeseSvedeseEsperantoCatalanoDaneseTedescoItalianoCinese semplificatoCineseSlovaccoCoreanoCecoPortogheseLituanoGiapponeseFinlandeseUcrainoPolaccoSerboRussoBosniacoEstoneLettoneAlbaneseEbraicoFranceseFaroeseBretoneNorvegesePersianoIndonesianoIslandeseFrisoneCurdoAfrikaansIrlandeseHindiMongoloGeorgianoThailandeseMacedoneVietnamita

Titolo
Supply and demand
Testo-da-tradurre
Aggiunto da cucumis
Lingua originale: Inglese

Supply and demand: xRRR
Note sulla traduzione
Economical expression. Keep xRRR as it is, this is a ratio that will modify the cost of a translation.
Ultima modifica di Francky5591 - 4 Settembre 2007 13:08





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

4 Settembre 2007 10:28

Maribel
Numero di messaggi: 871
Can you really calculate with these two concepts (having different levels to me)? Shouldn't it be demand and supply? Or invitation to tender/bid and offer?

CC: cucumis kafetzou

4 Settembre 2007 10:49

cucumis
Numero di messaggi: 3785
Yes you're right, I didn't know the exact english expression for the french "L'offre et la demande".

4 Settembre 2007 13:01

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
It is "supply and demand" in English, if you're talking about the economic "law", but I don't think that's what is meant here. Maybe it would make more sense to start these things with a French original than an English one.

CC: cucumis

4 Settembre 2007 13:09

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
In French as well, it is "l'offre et la demande"

4 Settembre 2007 13:15

Maribel
Numero di messaggi: 871
Yes, demand and supply refer first and foremost to economics at a national level. But the same terms are used in a more concrete way I think, at a company level for instance. My problem was the difference in level or register - at least now they are on the same level and can be translated accordingly and the result makes sense. Of course, the frame of the concepts might be wider in finnish...

4 Settembre 2007 13:21

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
My worry is that supply is not an offer - it's how much you have available to you.

4 Settembre 2007 13:34

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
I checked here and I think "supply" is OK (economical term for French "offre"

4 Settembre 2007 13:35

Maribel
Numero di messaggi: 871
But in french the word is the same

I guess it is the same in both registers theoretical or concrete (concrete being: la demande d'offre et l'offre). I mean if I write you a letter asking you to make me an offer/a bid or to quote me (=inivtation to bid, demande d'offre) and with the offer (l'offre) you commit yourself to sell me this product with the mentioned price.

4 Settembre 2007 14:57

cucumis
Numero di messaggi: 3785
Supply is ok for me. I wanted a short title to make people understand quickly that the cost is computed according to the market supply and demand. Ie if many people ask for Hindi transltions and very few people transalte into Hind, the cost of Hindi translations will be higher.

If you have a better idea, I'm ok but it must be short. There can be a popup with more explantions next to it.

These requests are sumitetd automatically from my language files and english is the original language. Despite it ould be a good idea that I only use french now that we have very good french-english translators here.

5 Settembre 2007 06:29

Maribel
Numero di messaggi: 871
I still have one question, sorry I did not think of it before. Is there a mathematical meaning in the order of the words? So that the ratio is calculated dividing the first word with the second: supply/demand=x?

We put the words most often the other way around in finnish: demand and supply, but cannot use that if the order is connected to the calculation formula. And I also seem to remember that the order was like that in the first version of your request...

5 Settembre 2007 13:36

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
I'm not sure about this. I'm going to ask the other native-speaking English experts.

CC: samanthalee Tantine Una Smith

6 Settembre 2007 18:06

Tantine
Numero di messaggi: 2747
I'm lost!!

In English the term is "supply and demand", whatever the concept. I personally don't ever remember having seen this phrase written the other way round "demand and supply" (but I say personally)

As this is a title, and there will be an explanation given, I don't really see how there can be any possiblle confusion.

As to the economical/mathematic question, I'm afraid I haven't got a clue either of the question or the answer. Sorry

7 Settembre 2007 04:56

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Tantine, the question is whether this is an accurate translation for the French term offre et demande - see jp's message above at 4 September 2007 14:57.

7 Settembre 2007 08:15

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Hi,

Sorry about my misunderstanding.

Maybe we should put "sliding scale" in English.

sliding scale - a scale, eg of duties, varying according to variation in something else, eg prices (Chamber's 20th Century Dictionary ed 72, 1981 reprint).

Bises
Tantine

7 Settembre 2007 13:22

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
"sliding scale" is a great idea, but then what's that ratio? To be honest, I really don't understand.

CC: cucumis

7 Settembre 2007 15:59

cucumis
Numero di messaggi: 3785
I think I will keep it unchanged for now. As this feature is also not really clear in mind, I'll submit a new text if we see that "sliding scale" sounds better when it's implemented (a long time ahead)

11 Novembre 2008 17:30

stevie44
Numero di messaggi: 10
In irish, ' supply and demand ' are translated by ' soláthar agus éileamh '