Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Finlandese - Supply and demand

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseAraboUnghereseCroatoSpagnoloRumenoGrecoPortoghese brasilianoBulgaroTurcoOlandeseSvedeseEsperantoCatalanoDaneseTedescoItalianoCinese semplificatoCineseSlovaccoCoreanoCecoPortogheseLituanoGiapponeseFinlandeseUcrainoPolaccoSerboRussoBosniacoEstoneLettoneAlbaneseEbraicoFranceseFaroeseBretoneNorvegesePersianoIndonesianoIslandeseFrisoneCurdoAfrikaansIrlandeseHindiMongoloGeorgianoThailandeseMacedoneVietnamita

Titolo
Supply and demand
Testo
Aggiunto da cucumis
Lingua originale: Inglese

Supply and demand: xRRR
Note sulla traduzione
Economical expression. Keep xRRR as it is, this is a ratio that will modify the cost of a translation.

Titolo
Kysyntä ja tarjonta
Traduzione
Finlandese

Tradotto da Freya
Lingua di destinazione: Finlandese

Kysyntä ja tarjonta: xRRR
Note sulla traduzione
NB supply=tarjonta, demand=kysyntä This order of words normally used in finnish.
Ultima convalida o modifica di Maribel - 10 Settembre 2007 10:28





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

4 Settembre 2007 10:33

Maribel
Numero di messaggi: 871
Käännös on kyllä oikein, mutta siinä ei ole järkeä, sillä termien taso on eri. Yritän selvittää onko alkuperäinen oikein...

4 Settembre 2007 13:19

Maribel
Numero di messaggi: 871
Alkuperäisen tasoa muutettiin ylemmäs...joten ehkä etsimme vielä niitä kansantaloustieteessä käytettyjä sanoja...

4 Settembre 2007 13:38

Maribel
Numero di messaggi: 871
Tarjonta on ok, mutta tarve ei.

(Anteeksi, mutta keskustelu jatkuu, jotta selviäisi, mitä oikeastaan halutaan...)

4 Settembre 2007 15:25

Freya
Numero di messaggi: 1910
on the net i found these pairs of words for "demand and supply":"tarve ja tarjous" and "kysintä ja tarjonta" and "kysyntä" is an economic term...i don't know what to say more

5 Settembre 2007 06:23

Maribel
Numero di messaggi: 871
Yes, the net, hm, it can help, but often leads astray. tarve (need) is a word and so is tarjous (offer, bid, tender) but they are not used together and they have nothing to do directly with supply and demand. On the contrary, kysyntä ja tarjonta is a pair used in the economic context that was given with the request. Nice that you found that too. (Pls note the capital letter...)

10 Settembre 2007 10:27

Maribel
Numero di messaggi: 871
After the discussion under the source in english I will validate the economic words used normally in this order in finnish. However, the order of the words is reversed compared to the english. This is about a new feature on Cucumis, so when the feature is introduced, we might be wiser if the mathematical formula compels us to change the order of the words later.