Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Engleski-Finski - Supply and demand

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EngleskiArapskiMađarskiHrvatskiŠpanjolskiRumunjskiGrčkiBrazilski portugalskiBugarskiTurskiNizozemskiŠvedskiEsperantoKatalanskiDanskiNjemačkiTalijanskiPojednostavljeni kineskiKineskiSlovačkiKorejskiČeškiPortugalskiLitavskiJapanskiFinskiUkrajinskiPoljskiSrpskiRuskiBosanskiEstonskiLetonskiAlbanskiHebrejskiFrancuskiFarskiBretonskiNorveškiPerzijskiIndonezijskiIslandskiFrizijskiKurdskiAfrikaansIrskiHinduMongolskiGruzijskiTajlandskiMakedonskiVijetnamski

Naslov
Supply and demand
Tekst
Poslao cucumis
Izvorni jezik: Engleski

Supply and demand: xRRR
Primjedbe o prijevodu
Economical expression. Keep xRRR as it is, this is a ratio that will modify the cost of a translation.

Naslov
Kysyntä ja tarjonta
Prevođenje
Finski

Preveo Freya
Ciljni jezik: Finski

Kysyntä ja tarjonta: xRRR
Primjedbe o prijevodu
NB supply=tarjonta, demand=kysyntä This order of words normally used in finnish.
Posljednji potvrdio i uredio Maribel - 10 rujan 2007 10:28





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

4 rujan 2007 10:33

Maribel
Broj poruka: 871
Käännös on kyllä oikein, mutta siinä ei ole järkeä, sillä termien taso on eri. Yritän selvittää onko alkuperäinen oikein...

4 rujan 2007 13:19

Maribel
Broj poruka: 871
Alkuperäisen tasoa muutettiin ylemmäs...joten ehkä etsimme vielä niitä kansantaloustieteessä käytettyjä sanoja...

4 rujan 2007 13:38

Maribel
Broj poruka: 871
Tarjonta on ok, mutta tarve ei.

(Anteeksi, mutta keskustelu jatkuu, jotta selviäisi, mitä oikeastaan halutaan...)

4 rujan 2007 15:25

Freya
Broj poruka: 1910
on the net i found these pairs of words for "demand and supply":"tarve ja tarjous" and "kysintä ja tarjonta" and "kysyntä" is an economic term...i don't know what to say more

5 rujan 2007 06:23

Maribel
Broj poruka: 871
Yes, the net, hm, it can help, but often leads astray. tarve (need) is a word and so is tarjous (offer, bid, tender) but they are not used together and they have nothing to do directly with supply and demand. On the contrary, kysyntä ja tarjonta is a pair used in the economic context that was given with the request. Nice that you found that too. (Pls note the capital letter...)

10 rujan 2007 10:27

Maribel
Broj poruka: 871
After the discussion under the source in english I will validate the economic words used normally in this order in finnish. However, the order of the words is reversed compared to the english. This is about a new feature on Cucumis, so when the feature is introduced, we might be wiser if the mathematical formula compels us to change the order of the words later.