Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Engleski-Hindu - Supply and demand

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EngleskiArapskiMađarskiHrvatskiŠpanjolskiRumunjskiGrčkiBrazilski portugalskiBugarskiTurskiNizozemskiŠvedskiEsperantoKatalanskiDanskiNjemačkiTalijanskiPojednostavljeni kineskiKineskiSlovačkiKorejskiČeškiPortugalskiLitavskiJapanskiFinskiUkrajinskiPoljskiSrpskiRuskiBosanskiEstonskiLetonskiAlbanskiHebrejskiFrancuskiFarskiBretonskiNorveškiPerzijskiIndonezijskiIslandskiFrizijskiKurdskiAfrikaansIrskiHinduMongolskiGruzijskiTajlandskiMakedonskiVijetnamski

Naslov
Supply and demand
Tekst
Poslao cucumis
Izvorni jezik: Engleski

Supply and demand: xRRR
Primjedbe o prijevodu
Economical expression. Keep xRRR as it is, this is a ratio that will modify the cost of a translation.

Naslov
आपूर्ति और मांग
Prevođenje
Hindu

Preveo drkpp
Ciljni jezik: Hindu

आपूर्ति और मांग: xRRR
Posljednji potvrdio i uredio Coldbreeze16 - 23 listopad 2009 12:11





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

19 listopad 2009 06:23

Coldbreeze16
Broj poruka: 236
आपूर्ति और मांग would seem a better alternative, won't it be, drkpp?

19 listopad 2009 06:28

drkpp
Broj poruka: 83
Yes. It is. The original Sanskrit word is indeed आपूर्ति But in Hindi all the short vowel at the end of the word become long. Hence should be spelt आपूर्ती

19 listopad 2009 21:06

Coldbreeze16
Broj poruka: 236
ummm...That's a bit confusing. I often use a dictionary to confirm about small/big i and u. I've checked google and shabdakosh (http://www.shabdkosh.com/s?e=supply&f=0&t=0). Even my Hindi into hindi into English dictionary uses small i. Can you verify your claim?

20 listopad 2009 05:49

drkpp
Broj poruka: 83
Yes. I have given you the explanation why the last vowel should be long. Please do not rely too much on online tools & dictionaries. They may used as references or a starting point but none of them is fully reliable.

23 listopad 2009 12:10

Coldbreeze16
Broj poruka: 236
since drkpp has agreed that आपूर्ति is a better substitute than सामग्री and the only confusion is about the small or big i, I'll edit it. I'm going to use small i because exceptions are always there and specific forms take preference over generalized rules. Since all the dictionaries (paper/electronic) list it as आपूर्ति I'll use that form.