Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Finna - Supply and demand

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaArabaHungaraKroataHispanaRumanaGrekaBrazil-portugalaBulgaraTurkaNederlandaSvedaEsperantoKatalunaDanaGermanaItaliaČina simpligita ČinaSlovakaKoreaČeĥaPortugalaLitovaJapanaFinnaUkraina lingvoPolaSerbaRusaBosnia lingvoEstonaLetona lingvoAlbanaHebreaFrancaFeroaBretona lingvoNorvegaPersa lingvoIndonezia lingvoIslandaFrisa lingvoKurdaAfrikansaIrlandaHindaMongola lingvoGruza lingvoTajaMakedona lingvoVjetnama

Titolo
Supply and demand
Teksto
Submetigx per cucumis
Font-lingvo: Angla

Supply and demand: xRRR
Rimarkoj pri la traduko
Economical expression. Keep xRRR as it is, this is a ratio that will modify the cost of a translation.

Titolo
Kysyntä ja tarjonta
Traduko
Finna

Tradukita per Freya
Cel-lingvo: Finna

Kysyntä ja tarjonta: xRRR
Rimarkoj pri la traduko
NB supply=tarjonta, demand=kysyntä This order of words normally used in finnish.
Laste validigita aŭ redaktita de Maribel - 10 Septembro 2007 10:28





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

4 Septembro 2007 10:33

Maribel
Nombro da afiŝoj: 871
Käännös on kyllä oikein, mutta siinä ei ole järkeä, sillä termien taso on eri. Yritän selvittää onko alkuperäinen oikein...

4 Septembro 2007 13:19

Maribel
Nombro da afiŝoj: 871
Alkuperäisen tasoa muutettiin ylemmäs...joten ehkä etsimme vielä niitä kansantaloustieteessä käytettyjä sanoja...

4 Septembro 2007 13:38

Maribel
Nombro da afiŝoj: 871
Tarjonta on ok, mutta tarve ei.

(Anteeksi, mutta keskustelu jatkuu, jotta selviäisi, mitä oikeastaan halutaan...)

4 Septembro 2007 15:25

Freya
Nombro da afiŝoj: 1910
on the net i found these pairs of words for "demand and supply":"tarve ja tarjous" and "kysintä ja tarjonta" and "kysyntä" is an economic term...i don't know what to say more

5 Septembro 2007 06:23

Maribel
Nombro da afiŝoj: 871
Yes, the net, hm, it can help, but often leads astray. tarve (need) is a word and so is tarjous (offer, bid, tender) but they are not used together and they have nothing to do directly with supply and demand. On the contrary, kysyntä ja tarjonta is a pair used in the economic context that was given with the request. Nice that you found that too. (Pls note the capital letter...)

10 Septembro 2007 10:27

Maribel
Nombro da afiŝoj: 871
After the discussion under the source in english I will validate the economic words used normally in this order in finnish. However, the order of the words is reversed compared to the english. This is about a new feature on Cucumis, so when the feature is introduced, we might be wiser if the mathematical formula compels us to change the order of the words later.