Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Финский - Supply and demand

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийАрабскийВенгерскийХорватскийИспанскийРумынскийГреческийПортугальский (Бразилия)БолгарскийТурецкийГолландскийШведскийЭсперантоКаталанскийДатскийНемецкийИтальянскийКитайский упрощенный КитайскийСловацкийКорейскийЧешскийПортугальскийЛитовскийЯпонскийФинскийУкраинскийПольскийСербскийРусскийБоснийскийэстонскийЛатышскийАлбанскийИвритФранцузскийФарерскийБретонскийНорвежскийПерсидский языкИндонезийскийИсландский ФризскийКурдский языкАфрикаансирландскийХиндиМонгольскийГрузинскийТайскийМакедонскийВьетнамский

Статус
Supply and demand
Tекст
Добавлено cucumis
Язык, с которого нужно перевести: Английский

Supply and demand: xRRR
Комментарии для переводчика
Economical expression. Keep xRRR as it is, this is a ratio that will modify the cost of a translation.

Статус
Kysyntä ja tarjonta
Перевод
Финский

Перевод сделан Freya
Язык, на который нужно перевести: Финский

Kysyntä ja tarjonta: xRRR
Комментарии для переводчика
NB supply=tarjonta, demand=kysyntä This order of words normally used in finnish.
Последнее изменение было внесено пользователем Maribel - 10 Сентябрь 2007 10:28





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

4 Сентябрь 2007 10:33

Maribel
Кол-во сообщений: 871
Käännös on kyllä oikein, mutta siinä ei ole järkeä, sillä termien taso on eri. Yritän selvittää onko alkuperäinen oikein...

4 Сентябрь 2007 13:19

Maribel
Кол-во сообщений: 871
Alkuperäisen tasoa muutettiin ylemmäs...joten ehkä etsimme vielä niitä kansantaloustieteessä käytettyjä sanoja...

4 Сентябрь 2007 13:38

Maribel
Кол-во сообщений: 871
Tarjonta on ok, mutta tarve ei.

(Anteeksi, mutta keskustelu jatkuu, jotta selviäisi, mitä oikeastaan halutaan...)

4 Сентябрь 2007 15:25

Freya
Кол-во сообщений: 1910
on the net i found these pairs of words for "demand and supply":"tarve ja tarjous" and "kysintä ja tarjonta" and "kysyntä" is an economic term...i don't know what to say more

5 Сентябрь 2007 06:23

Maribel
Кол-во сообщений: 871
Yes, the net, hm, it can help, but often leads astray. tarve (need) is a word and so is tarjous (offer, bid, tender) but they are not used together and they have nothing to do directly with supply and demand. On the contrary, kysyntä ja tarjonta is a pair used in the economic context that was given with the request. Nice that you found that too. (Pls note the capital letter...)

10 Сентябрь 2007 10:27

Maribel
Кол-во сообщений: 871
After the discussion under the source in english I will validate the economic words used normally in this order in finnish. However, the order of the words is reversed compared to the english. This is about a new feature on Cucumis, so when the feature is introduced, we might be wiser if the mathematical formula compels us to change the order of the words later.