Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-Finnish - Supply and demand

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishArabicHungarianCroatianSpanishRomanianGreekBrazilian PortugueseBulgarianTurkishDutchSwedishEsperantoCatalanDanishGermanItalianChinese simplifiedChinese traditionalSlovakKoreanCzechPortugueseLithuanianJapaneseFinnishUkrainianPolishSerbianRussianBosnianEstonianLatvianAlbanianHebrewFrenchFaroeseBretonNorwegianFarsi-PersianIndonesianIcelandicFrisianKurdishAfrikaansIrishHindiMongolianGeorgianThaiMacedonianVietnamese

Title
Supply and demand
Text
Submitted by cucumis
Source language: English

Supply and demand: xRRR
Remarks about the translation
Economical expression. Keep xRRR as it is, this is a ratio that will modify the cost of a translation.

Title
Kysyntä ja tarjonta
Translation
Finnish

Translated by Freya
Target language: Finnish

Kysyntä ja tarjonta: xRRR
Remarks about the translation
NB supply=tarjonta, demand=kysyntä This order of words normally used in finnish.
Last validated or edited by Maribel - 10 September 2007 10:28





Latest messages

Author
Message

4 September 2007 10:33

Maribel
Number of messages: 871
Käännös on kyllä oikein, mutta siinä ei ole järkeä, sillä termien taso on eri. Yritän selvittää onko alkuperäinen oikein...

4 September 2007 13:19

Maribel
Number of messages: 871
Alkuperäisen tasoa muutettiin ylemmäs...joten ehkä etsimme vielä niitä kansantaloustieteessä käytettyjä sanoja...

4 September 2007 13:38

Maribel
Number of messages: 871
Tarjonta on ok, mutta tarve ei.

(Anteeksi, mutta keskustelu jatkuu, jotta selviäisi, mitä oikeastaan halutaan...)

4 September 2007 15:25

Freya
Number of messages: 1910
on the net i found these pairs of words for "demand and supply":"tarve ja tarjous" and "kysintä ja tarjonta" and "kysyntä" is an economic term...i don't know what to say more

5 September 2007 06:23

Maribel
Number of messages: 871
Yes, the net, hm, it can help, but often leads astray. tarve (need) is a word and so is tarjous (offer, bid, tender) but they are not used together and they have nothing to do directly with supply and demand. On the contrary, kysyntä ja tarjonta is a pair used in the economic context that was given with the request. Nice that you found that too. (Pls note the capital letter...)

10 September 2007 10:27

Maribel
Number of messages: 871
After the discussion under the source in english I will validate the economic words used normally in this order in finnish. However, the order of the words is reversed compared to the english. This is about a new feature on Cucumis, so when the feature is introduced, we might be wiser if the mathematical formula compels us to change the order of the words later.