Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Finès - Supply and demand

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsÀrabHongarèsCroatCastellàRomanèsGrecPortuguès brasilerBúlgarTurcNeerlandèsSuecEsperantoCatalàDanèsAlemanyItaliàXinès simplificatXinèsEslovacCoreàTxecPortuguèsLituàJaponèsFinèsUcraïnèsPolonèsSerbiRusBosniEstoniàLetóAlbanèsHebreuFrancèsFeroèsBretóNoruecLlengua persaIndonesiIslandèsfrisóKurdAfrikaansIrlandèsHindiMongolGeorgiàTailandèsMacedoniVietnamita

Títol
Supply and demand
Text
Enviat per cucumis
Idioma orígen: Anglès

Supply and demand: xRRR
Notes sobre la traducció
Economical expression. Keep xRRR as it is, this is a ratio that will modify the cost of a translation.

Títol
Kysyntä ja tarjonta
Traducció
Finès

Traduït per Freya
Idioma destí: Finès

Kysyntä ja tarjonta: xRRR
Notes sobre la traducció
NB supply=tarjonta, demand=kysyntä This order of words normally used in finnish.
Darrera validació o edició per Maribel - 10 Setembre 2007 10:28





Darrer missatge

Autor
Missatge

4 Setembre 2007 10:33

Maribel
Nombre de missatges: 871
Käännös on kyllä oikein, mutta siinä ei ole järkeä, sillä termien taso on eri. Yritän selvittää onko alkuperäinen oikein...

4 Setembre 2007 13:19

Maribel
Nombre de missatges: 871
Alkuperäisen tasoa muutettiin ylemmäs...joten ehkä etsimme vielä niitä kansantaloustieteessä käytettyjä sanoja...

4 Setembre 2007 13:38

Maribel
Nombre de missatges: 871
Tarjonta on ok, mutta tarve ei.

(Anteeksi, mutta keskustelu jatkuu, jotta selviäisi, mitä oikeastaan halutaan...)

4 Setembre 2007 15:25

Freya
Nombre de missatges: 1910
on the net i found these pairs of words for "demand and supply":"tarve ja tarjous" and "kysintä ja tarjonta" and "kysyntä" is an economic term...i don't know what to say more

5 Setembre 2007 06:23

Maribel
Nombre de missatges: 871
Yes, the net, hm, it can help, but often leads astray. tarve (need) is a word and so is tarjous (offer, bid, tender) but they are not used together and they have nothing to do directly with supply and demand. On the contrary, kysyntä ja tarjonta is a pair used in the economic context that was given with the request. Nice that you found that too. (Pls note the capital letter...)

10 Setembre 2007 10:27

Maribel
Nombre de missatges: 871
After the discussion under the source in english I will validate the economic words used normally in this order in finnish. However, the order of the words is reversed compared to the english. This is about a new feature on Cucumis, so when the feature is introduced, we might be wiser if the mathematical formula compels us to change the order of the words later.