Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Englisch-Finnisch - Supply and demand

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: EnglischArabischUngarischKroatischSpanischRumänischGriechischBrasilianisches PortugiesischBulgarischTürkischNiederländischSchwedischEsperantoKatalanischDänischDeutschItalienischChinesisch vereinfachtChinesischSlowakischKoreanischTschechischPortugiesischLitauischJapanischFinnischUkrainischPolnischSerbischRussischBosnischEstnischLettischAlbanischHebräischFranzösischFaröischBretonischNorwegischPersische SpracheIndonesischIsländischFriesischKurdischAfrikaansIrischHindiMongolischGeorgischThailändischMazedonischVietnamesisch

Titel
Supply and demand
Text
Übermittelt von cucumis
Herkunftssprache: Englisch

Supply and demand: xRRR
Bemerkungen zur Übersetzung
Economical expression. Keep xRRR as it is, this is a ratio that will modify the cost of a translation.

Titel
Kysyntä ja tarjonta
Übersetzung
Finnisch

Übersetzt von Freya
Zielsprache: Finnisch

Kysyntä ja tarjonta: xRRR
Bemerkungen zur Übersetzung
NB supply=tarjonta, demand=kysyntä This order of words normally used in finnish.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Maribel - 10 September 2007 10:28





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

4 September 2007 10:33

Maribel
Anzahl der Beiträge: 871
Käännös on kyllä oikein, mutta siinä ei ole järkeä, sillä termien taso on eri. Yritän selvittää onko alkuperäinen oikein...

4 September 2007 13:19

Maribel
Anzahl der Beiträge: 871
Alkuperäisen tasoa muutettiin ylemmäs...joten ehkä etsimme vielä niitä kansantaloustieteessä käytettyjä sanoja...

4 September 2007 13:38

Maribel
Anzahl der Beiträge: 871
Tarjonta on ok, mutta tarve ei.

(Anteeksi, mutta keskustelu jatkuu, jotta selviäisi, mitä oikeastaan halutaan...)

4 September 2007 15:25

Freya
Anzahl der Beiträge: 1910
on the net i found these pairs of words for "demand and supply":"tarve ja tarjous" and "kysintä ja tarjonta" and "kysyntä" is an economic term...i don't know what to say more

5 September 2007 06:23

Maribel
Anzahl der Beiträge: 871
Yes, the net, hm, it can help, but often leads astray. tarve (need) is a word and so is tarjous (offer, bid, tender) but they are not used together and they have nothing to do directly with supply and demand. On the contrary, kysyntä ja tarjonta is a pair used in the economic context that was given with the request. Nice that you found that too. (Pls note the capital letter...)

10 September 2007 10:27

Maribel
Anzahl der Beiträge: 871
After the discussion under the source in english I will validate the economic words used normally in this order in finnish. However, the order of the words is reversed compared to the english. This is about a new feature on Cucumis, so when the feature is introduced, we might be wiser if the mathematical formula compels us to change the order of the words later.