Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-פינית - Supply and demand

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתערביתהונגריתקרואטיתספרדיתרומניתיווניתפורטוגזית ברזילאיתבולגריתטורקיתהולנדיתשוודיתאספרנטוקטלניתדניתגרמניתאיטלקיתסינית מופשטתסיניתסלובקיתקוראניתצ'כיתפורטוגזיתליטאיתיפניתפיניתאוקראיניתפולניתסרביתרוסיתבוסניתאסטוניתלאטביתאלבניתעבריתצרפתיתפארואזית ברֵטוֹניתנורווגיתפרסיתאינדונזיתאיסלנדיתפריזיתכורדיתאפריקאנסאיריתהודיתמונגוליתגיאוֹרגיתתאילנדיתמקדוניתויאטנמית

שם
Supply and demand
טקסט
נשלח על ידי cucumis
שפת המקור: אנגלית

Supply and demand: xRRR
הערות לגבי התרגום
Economical expression. Keep xRRR as it is, this is a ratio that will modify the cost of a translation.

שם
Kysyntä ja tarjonta
תרגום
פינית

תורגם על ידי Freya
שפת המטרה: פינית

Kysyntä ja tarjonta: xRRR
הערות לגבי התרגום
NB supply=tarjonta, demand=kysyntä This order of words normally used in finnish.
אושר לאחרונה ע"י Maribel - 10 ספטמבר 2007 10:28





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

4 ספטמבר 2007 10:33

Maribel
מספר הודעות: 871
Käännös on kyllä oikein, mutta siinä ei ole järkeä, sillä termien taso on eri. Yritän selvittää onko alkuperäinen oikein...

4 ספטמבר 2007 13:19

Maribel
מספר הודעות: 871
Alkuperäisen tasoa muutettiin ylemmäs...joten ehkä etsimme vielä niitä kansantaloustieteessä käytettyjä sanoja...

4 ספטמבר 2007 13:38

Maribel
מספר הודעות: 871
Tarjonta on ok, mutta tarve ei.

(Anteeksi, mutta keskustelu jatkuu, jotta selviäisi, mitä oikeastaan halutaan...)

4 ספטמבר 2007 15:25

Freya
מספר הודעות: 1910
on the net i found these pairs of words for "demand and supply":"tarve ja tarjous" and "kysintä ja tarjonta" and "kysyntä" is an economic term...i don't know what to say more

5 ספטמבר 2007 06:23

Maribel
מספר הודעות: 871
Yes, the net, hm, it can help, but often leads astray. tarve (need) is a word and so is tarjous (offer, bid, tender) but they are not used together and they have nothing to do directly with supply and demand. On the contrary, kysyntä ja tarjonta is a pair used in the economic context that was given with the request. Nice that you found that too. (Pls note the capital letter...)

10 ספטמבר 2007 10:27

Maribel
מספר הודעות: 871
After the discussion under the source in english I will validate the economic words used normally in this order in finnish. However, the order of the words is reversed compared to the english. This is about a new feature on Cucumis, so when the feature is introduced, we might be wiser if the mathematical formula compels us to change the order of the words later.