Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



原始文本 - 英语 - Supply and demand

当前状态原始文本
本文可用以下语言: 英语阿拉伯语匈牙利语克罗地亚语西班牙语罗马尼亚语希腊语巴西葡萄牙语保加利亚语土耳其语荷兰语瑞典语世界语加泰罗尼亚语丹麦语德语意大利语汉语(简体)汉语(繁体)斯洛伐克语韩国语/朝鲜语捷克语葡萄牙语立陶宛语日语芬兰语乌克兰语波兰语塞尔维亚语俄语波斯尼亚语爱沙尼亚语拉脱维亚语阿尔巴尼亚语希伯来语法语法罗语不列颠语挪威语波斯語印尼语冰岛语弗里西语库尔德语南非语爱尔兰语印地语蒙古语格鲁及亚语泰语马其顿语越南语

标题
Supply and demand
需要翻译的文本
提交 cucumis
源语言: 英语

Supply and demand: xRRR
给这篇翻译加备注
Economical expression. Keep xRRR as it is, this is a ratio that will modify the cost of a translation.
上一个编辑者是 Francky5591 - 2007年 九月 4日 13:08





最近发帖

作者
帖子

2007年 九月 4日 10:28

Maribel
文章总计: 871
Can you really calculate with these two concepts (having different levels to me)? Shouldn't it be demand and supply? Or invitation to tender/bid and offer?

CC: cucumis kafetzou

2007年 九月 4日 10:49

cucumis
文章总计: 3785
Yes you're right, I didn't know the exact english expression for the french "L'offre et la demande".

2007年 九月 4日 13:01

kafetzou
文章总计: 7963
It is "supply and demand" in English, if you're talking about the economic "law", but I don't think that's what is meant here. Maybe it would make more sense to start these things with a French original than an English one.

CC: cucumis

2007年 九月 4日 13:09

Francky5591
文章总计: 12396
In French as well, it is "l'offre et la demande"

2007年 九月 4日 13:15

Maribel
文章总计: 871
Yes, demand and supply refer first and foremost to economics at a national level. But the same terms are used in a more concrete way I think, at a company level for instance. My problem was the difference in level or register - at least now they are on the same level and can be translated accordingly and the result makes sense. Of course, the frame of the concepts might be wider in finnish...

2007年 九月 4日 13:21

kafetzou
文章总计: 7963
My worry is that supply is not an offer - it's how much you have available to you.

2007年 九月 4日 13:34

Francky5591
文章总计: 12396
I checked here and I think "supply" is OK (economical term for French "offre"

2007年 九月 4日 13:35

Maribel
文章总计: 871
But in french the word is the same

I guess it is the same in both registers theoretical or concrete (concrete being: la demande d'offre et l'offre). I mean if I write you a letter asking you to make me an offer/a bid or to quote me (=inivtation to bid, demande d'offre) and with the offer (l'offre) you commit yourself to sell me this product with the mentioned price.

2007年 九月 4日 14:57

cucumis
文章总计: 3785
Supply is ok for me. I wanted a short title to make people understand quickly that the cost is computed according to the market supply and demand. Ie if many people ask for Hindi transltions and very few people transalte into Hind, the cost of Hindi translations will be higher.

If you have a better idea, I'm ok but it must be short. There can be a popup with more explantions next to it.

These requests are sumitetd automatically from my language files and english is the original language. Despite it ould be a good idea that I only use french now that we have very good french-english translators here.

2007年 九月 5日 06:29

Maribel
文章总计: 871
I still have one question, sorry I did not think of it before. Is there a mathematical meaning in the order of the words? So that the ratio is calculated dividing the first word with the second: supply/demand=x?

We put the words most often the other way around in finnish: demand and supply, but cannot use that if the order is connected to the calculation formula. And I also seem to remember that the order was like that in the first version of your request...

2007年 九月 5日 13:36

kafetzou
文章总计: 7963
I'm not sure about this. I'm going to ask the other native-speaking English experts.

CC: samanthalee Tantine Una Smith

2007年 九月 6日 18:06

Tantine
文章总计: 2747
I'm lost!!

In English the term is "supply and demand", whatever the concept. I personally don't ever remember having seen this phrase written the other way round "demand and supply" (but I say personally)

As this is a title, and there will be an explanation given, I don't really see how there can be any possiblle confusion.

As to the economical/mathematic question, I'm afraid I haven't got a clue either of the question or the answer. Sorry

2007年 九月 7日 04:56

kafetzou
文章总计: 7963
Tantine, the question is whether this is an accurate translation for the French term offre et demande - see jp's message above at 4 September 2007 14:57.

2007年 九月 7日 08:15

Tantine
文章总计: 2747
Hi,

Sorry about my misunderstanding.

Maybe we should put "sliding scale" in English.

sliding scale - a scale, eg of duties, varying according to variation in something else, eg prices (Chamber's 20th Century Dictionary ed 72, 1981 reprint).

Bises
Tantine

2007年 九月 7日 13:22

kafetzou
文章总计: 7963
"sliding scale" is a great idea, but then what's that ratio? To be honest, I really don't understand.

CC: cucumis

2007年 九月 7日 15:59

cucumis
文章总计: 3785
I think I will keep it unchanged for now. As this feature is also not really clear in mind, I'll submit a new text if we see that "sliding scale" sounds better when it's implemented (a long time ahead)

2008年 十一月 11日 17:30

stevie44
文章总计: 10
In irish, ' supply and demand ' are translated by ' soláthar agus éileamh '