Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kihindi - Supply and demand

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKiarabuKihangeriKikorasiaKihispaniaKiromaniaKigirikiKireno cha KibraziliKibulgeriKiturukiKiholanziKiswidiKiesperantoKikatalaniKideniKijerumaniKiitalianoKichina kilichorahisishwaKichina cha jadiKislovakiaKikoreaKichekiKirenoKilithuaniaKijapaniKifiniKiukreniKipolishiKisabiaKirusiKibsoniaKiestoniKilatviaKialbeniKiyahudiKifaransaKifaroisiKibretoniKinorweKiajemiKiindonesiaKiasilindiKifrisiKikurdiKiafrikanaKiayalandiKihindiKimongoliaKijojiaKitaiKimasedoniKivietinamu

Kichwa
Supply and demand
Nakala
Tafsiri iliombwa na cucumis
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

Supply and demand: xRRR
Maelezo kwa mfasiri
Economical expression. Keep xRRR as it is, this is a ratio that will modify the cost of a translation.

Kichwa
आपूर्ति और मांग
Tafsiri
Kihindi

Ilitafsiriwa na drkpp
Lugha inayolengwa: Kihindi

आपूर्ति और मांग: xRRR
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Coldbreeze16 - 23 Oktoba 2009 12:11





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

19 Oktoba 2009 06:23

Coldbreeze16
Idadi ya ujumbe: 236
आपूर्ति और मांग would seem a better alternative, won't it be, drkpp?

19 Oktoba 2009 06:28

drkpp
Idadi ya ujumbe: 83
Yes. It is. The original Sanskrit word is indeed आपूर्ति But in Hindi all the short vowel at the end of the word become long. Hence should be spelt आपूर्ती

19 Oktoba 2009 21:06

Coldbreeze16
Idadi ya ujumbe: 236
ummm...That's a bit confusing. I often use a dictionary to confirm about small/big i and u. I've checked google and shabdakosh (http://www.shabdkosh.com/s?e=supply&f=0&t=0). Even my Hindi into hindi into English dictionary uses small i. Can you verify your claim?

20 Oktoba 2009 05:49

drkpp
Idadi ya ujumbe: 83
Yes. I have given you the explanation why the last vowel should be long. Please do not rely too much on online tools & dictionaries. They may used as references or a starting point but none of them is fully reliable.

23 Oktoba 2009 12:10

Coldbreeze16
Idadi ya ujumbe: 236
since drkpp has agreed that आपूर्ति is a better substitute than सामग्री and the only confusion is about the small or big i, I'll edit it. I'm going to use small i because exceptions are always there and specific forms take preference over generalized rules. Since all the dictionaries (paper/electronic) list it as आपूर्ति I'll use that form.