Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Inglês-Hindi - Supply and demand

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : InglêsÁrabeHúngaroCroataEspanholRomenoGregoPortuguês brasileiroBúlgaroTurcoHolandêsSuecoEsperantoCatalãoDinamarquêsAlemãoItalianoChinês simplificadoChinês tradicionalEslovacoCoreanoTchecoPortuguês europeuLituanoJaponêsFinlandêsUcranianoPolonêsSérvioRussoBósnioEstonianoLetônioAlbanêsHebraicoFrancêsFeroêsBretão NorueguêsPersa (farsi)IndonésioIslandêsFrisãoCurdoAfricânerIrlandêsHindiMongolGeorgianoTailandêsMacedônioVietnamita

Título
Supply and demand
Texto
Enviado por cucumis
Idioma de origem: Inglês

Supply and demand: xRRR
Notas sobre a tradução
Economical expression. Keep xRRR as it is, this is a ratio that will modify the cost of a translation.

Título
आपूर्ति और मांग
Tradução
Hindi

Traduzido por drkpp
Idioma alvo: Hindi

आपूर्ति और मांग: xRRR
Último validado ou editado por Coldbreeze16 - 23 Outubro 2009 12:11





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

19 Outubro 2009 06:23

Coldbreeze16
Número de Mensagens: 236
आपूर्ति और मांग would seem a better alternative, won't it be, drkpp?

19 Outubro 2009 06:28

drkpp
Número de Mensagens: 83
Yes. It is. The original Sanskrit word is indeed आपूर्ति But in Hindi all the short vowel at the end of the word become long. Hence should be spelt आपूर्ती

19 Outubro 2009 21:06

Coldbreeze16
Número de Mensagens: 236
ummm...That's a bit confusing. I often use a dictionary to confirm about small/big i and u. I've checked google and shabdakosh (http://www.shabdkosh.com/s?e=supply&f=0&t=0). Even my Hindi into hindi into English dictionary uses small i. Can you verify your claim?

20 Outubro 2009 05:49

drkpp
Número de Mensagens: 83
Yes. I have given you the explanation why the last vowel should be long. Please do not rely too much on online tools & dictionaries. They may used as references or a starting point but none of them is fully reliable.

23 Outubro 2009 12:10

Coldbreeze16
Número de Mensagens: 236
since drkpp has agreed that आपूर्ति is a better substitute than सामग्री and the only confusion is about the small or big i, I'll edit it. I'm going to use small i because exceptions are always there and specific forms take preference over generalized rules. Since all the dictionaries (paper/electronic) list it as आपूर्ति I'll use that form.