Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Engleski-Hindu - Supply and demand

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: EngleskiArapskiMadjarskiHrvatskiSpanskiRumunskiGrckiPortugalski brazilskiBugarskiTurskiHolandskiSvedskiEsperantoKatalonskiDanskiNemackiItalijanskiKineski pojednostavljeniKineskiSlovackiKoreanskiCeskiPortugalskiLitvanskiJapanskiFinskiUkrajinskiPoljskiSrpskiRuskiBosanskiEstonskiLetonskiAlbanskiHebrejskiFrancuskiFarskiBretonskiNorveskiPersijski jezikIndonezanskiIslandskiFrizijskiKurdskiAfrickiIrskiHinduMongolskiGruzijskiTajlandskiMakedonskiVijetnamski

Natpis
Supply and demand
Tekst
Podnet od cucumis
Izvorni jezik: Engleski

Supply and demand: xRRR
Napomene o prevodu
Economical expression. Keep xRRR as it is, this is a ratio that will modify the cost of a translation.

Natpis
आपूर्ति और मांग
Prevod
Hindu

Preveo drkpp
Željeni jezik: Hindu

आपूर्ति और मांग: xRRR
Poslednja provera i obrada od Coldbreeze16 - 23 Oktobar 2009 12:11





Poslednja poruka

Autor
Poruka

19 Oktobar 2009 06:23

Coldbreeze16
Broj poruka: 236
आपूर्ति और मांग would seem a better alternative, won't it be, drkpp?

19 Oktobar 2009 06:28

drkpp
Broj poruka: 83
Yes. It is. The original Sanskrit word is indeed आपूर्ति But in Hindi all the short vowel at the end of the word become long. Hence should be spelt आपूर्ती

19 Oktobar 2009 21:06

Coldbreeze16
Broj poruka: 236
ummm...That's a bit confusing. I often use a dictionary to confirm about small/big i and u. I've checked google and shabdakosh (http://www.shabdkosh.com/s?e=supply&f=0&t=0). Even my Hindi into hindi into English dictionary uses small i. Can you verify your claim?

20 Oktobar 2009 05:49

drkpp
Broj poruka: 83
Yes. I have given you the explanation why the last vowel should be long. Please do not rely too much on online tools & dictionaries. They may used as references or a starting point but none of them is fully reliable.

23 Oktobar 2009 12:10

Coldbreeze16
Broj poruka: 236
since drkpp has agreed that आपूर्ति is a better substitute than सामग्री and the only confusion is about the small or big i, I'll edit it. I'm going to use small i because exceptions are always there and specific forms take preference over generalized rules. Since all the dictionaries (paper/electronic) list it as आपूर्ति I'll use that form.