Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Hindi - Supply and demand

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăArabăMaghiarãCroatăSpaniolăRomânăGreacăPortugheză brazilianăBulgarăTurcăOlandezăSuedezăEsperantoCatalanăDanezăGermanăItalianăChineză simplificatăChinezăSlovacăCoreanăCehăPortughezăLituanianăJaponezăFinlandezăUcrainianăPolonezăSârbăRusăBosniacEstonăLetonăAlbanezăEbraicãFrancezăFeroezăBretonăNorvegianăLimba persanăIndonezianăIslandezăFrigianăCurdă AfricaniIrlandezăHindiMongolăGeorgianăThaiMacedonăVietnameză

Titlu
Supply and demand
Text
Înscris de cucumis
Limba sursă: Engleză

Supply and demand: xRRR
Observaţii despre traducere
Economical expression. Keep xRRR as it is, this is a ratio that will modify the cost of a translation.

Titlu
आपूर्ति और मांग
Traducerea
Hindi

Tradus de drkpp
Limba ţintă: Hindi

आपूर्ति और मांग: xRRR
Validat sau editat ultima dată de către Coldbreeze16 - 23 Octombrie 2009 12:11





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

19 Octombrie 2009 06:23

Coldbreeze16
Numărul mesajelor scrise: 236
आपूर्ति और मांग would seem a better alternative, won't it be, drkpp?

19 Octombrie 2009 06:28

drkpp
Numărul mesajelor scrise: 83
Yes. It is. The original Sanskrit word is indeed आपूर्ति But in Hindi all the short vowel at the end of the word become long. Hence should be spelt आपूर्ती

19 Octombrie 2009 21:06

Coldbreeze16
Numărul mesajelor scrise: 236
ummm...That's a bit confusing. I often use a dictionary to confirm about small/big i and u. I've checked google and shabdakosh (http://www.shabdkosh.com/s?e=supply&f=0&t=0). Even my Hindi into hindi into English dictionary uses small i. Can you verify your claim?

20 Octombrie 2009 05:49

drkpp
Numărul mesajelor scrise: 83
Yes. I have given you the explanation why the last vowel should be long. Please do not rely too much on online tools & dictionaries. They may used as references or a starting point but none of them is fully reliable.

23 Octombrie 2009 12:10

Coldbreeze16
Numărul mesajelor scrise: 236
since drkpp has agreed that आपूर्ति is a better substitute than सामग्री and the only confusion is about the small or big i, I'll edit it. I'm going to use small i because exceptions are always there and specific forms take preference over generalized rules. Since all the dictionaries (paper/electronic) list it as आपूर्ति I'll use that form.