Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Engelsk-Hindi - Supply and demand

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: EngelskArabiskUngarskKroatiskSpanskRumenskGreskBrasilsk portugisiskBulgarskTyrkiskNederlanskSvenskEsperantoKatalanskDanskTyskItalienskKinesisk med forenkletKinesiskSlovakiskKoreanskTsjekkiskPortugisiskLitauiskJapanskFinskUkrainskPolskSerbiskRussiskBosniskEstiskLatviskAlbanskHebraiskFranskFærøyskBretonskNorskPersiskIndonesiskIslandskFrisiskKurdisk AfrikaansIrskeHindiMongolskGeorgiskThaiMakedonskVietnamesisk

Tittel
Supply and demand
Tekst
Skrevet av cucumis
Kildespråk: Engelsk

Supply and demand: xRRR
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Economical expression. Keep xRRR as it is, this is a ratio that will modify the cost of a translation.

Tittel
आपूर्ति और मांग
Oversettelse
Hindi

Oversatt av drkpp
Språket det skal oversettes til: Hindi

आपूर्ति और मांग: xRRR
Senest vurdert og redigert av Coldbreeze16 - 23 Oktober 2009 12:11





Siste Innlegg

Av
Innlegg

19 Oktober 2009 06:23

Coldbreeze16
Antall Innlegg: 236
आपूर्ति और मांग would seem a better alternative, won't it be, drkpp?

19 Oktober 2009 06:28

drkpp
Antall Innlegg: 83
Yes. It is. The original Sanskrit word is indeed आपूर्ति But in Hindi all the short vowel at the end of the word become long. Hence should be spelt आपूर्ती

19 Oktober 2009 21:06

Coldbreeze16
Antall Innlegg: 236
ummm...That's a bit confusing. I often use a dictionary to confirm about small/big i and u. I've checked google and shabdakosh (http://www.shabdkosh.com/s?e=supply&f=0&t=0). Even my Hindi into hindi into English dictionary uses small i. Can you verify your claim?

20 Oktober 2009 05:49

drkpp
Antall Innlegg: 83
Yes. I have given you the explanation why the last vowel should be long. Please do not rely too much on online tools & dictionaries. They may used as references or a starting point but none of them is fully reliable.

23 Oktober 2009 12:10

Coldbreeze16
Antall Innlegg: 236
since drkpp has agreed that आपूर्ति is a better substitute than सामग्री and the only confusion is about the small or big i, I'll edit it. I'm going to use small i because exceptions are always there and specific forms take preference over generalized rules. Since all the dictionaries (paper/electronic) list it as आपूर्ति I'll use that form.