Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Kineze e thjeshtuar-Anglisht - 论坛防恶意注册

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Kineze e thjeshtuarAnglishtHebraisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
论坛防恶意注册
Tekst
Prezantuar nga boyaniv
gjuha e tekstit origjinal: Kineze e thjeshtuar

论坛防恶意注册

Titull
This forum has measures to prevent malicious registrations
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga Penwhale
Përkthe në: Anglisht

This forum has measures to prevent malicious registrations
Vërejtje rreth përkthimit
This is very likely to be use on a web-based forums, where measures will prevent bot-like registrations.
U vleresua ose u publikua se fundi nga kafetzou - 24 Qershor 2007 13:04





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

15 Qershor 2007 13:05

KKMD
Numri i postimeve: 19
Not sure, but I think this is chinese, not japanese.

15 Qershor 2007 14:39

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Yes, you're right, could be some of the two different Chinese languages we have at cucumis (traditional or simplified) Please, Pluiepoco, could you tell us which one it is, for me to edit the source-language? Thanks a lot!

15 Qershor 2007 20:11

pluiepoco
Numri i postimeve: 1263
It is Simplified Chinese. Thanks!

15 Qershor 2007 20:16

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Thanks a lot, pluiepoco! I will edit the source-language.
And thanks KKMD for having notified the problem!

23 Qershor 2007 04:18

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Is there a problem with the translation, as opposed to the source? If so, what is it?

CC: pluiepoco

23 Qershor 2007 10:52

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
No problem at all now, it is Simplified Chinese and it was featured as if it was Japanese, so I edited.

23 Qershor 2007 15:27

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
I was asking pluiepoco, because he voted "I think the meaning of this translation is wrong".

23 Qershor 2007 16:42

pluiepoco
Numri i postimeve: 1263
bad faith is not right


23 Qershor 2007 16:48

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
"(in) bad faith" is an idiom in English - it has nothing to do with faith - it means "for the wrong reasons", and it usually implies trickery.

Check out this wikipedia page.

Is it still wrong?

24 Qershor 2007 10:32

pluiepoco
Numri i postimeve: 1263
Information Technology has its own terminology

here bad faith can be replaced by

Malicious or Malignant

24 Qershor 2007 13:03

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Really? That sounds quite extreme in English in this context, and I'm not sure that's what is meant.

However, I googled each of these, and I see that "malicious registrations" is quite a common term on gaming sites. Live and learn!