Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Basit Çince-İngilizce - 论坛防恶意注册

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Basit Çinceİngilizceİbranice

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
论坛防恶意注册
Metin
Öneri boyaniv
Kaynak dil: Basit Çince

论坛防恶意注册

Başlık
This forum has measures to prevent malicious registrations
Tercüme
İngilizce

Çeviri Penwhale
Hedef dil: İngilizce

This forum has measures to prevent malicious registrations
Çeviriyle ilgili açıklamalar
This is very likely to be use on a web-based forums, where measures will prevent bot-like registrations.
En son kafetzou tarafından onaylandı - 24 Haziran 2007 13:04





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

15 Haziran 2007 13:05

KKMD
Mesaj Sayısı: 19
Not sure, but I think this is chinese, not japanese.

15 Haziran 2007 14:39

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Yes, you're right, could be some of the two different Chinese languages we have at cucumis (traditional or simplified) Please, Pluiepoco, could you tell us which one it is, for me to edit the source-language? Thanks a lot!

15 Haziran 2007 20:11

pluiepoco
Mesaj Sayısı: 1263
It is Simplified Chinese. Thanks!

15 Haziran 2007 20:16

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Thanks a lot, pluiepoco! I will edit the source-language.
And thanks KKMD for having notified the problem!

23 Haziran 2007 04:18

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Is there a problem with the translation, as opposed to the source? If so, what is it?

CC: pluiepoco

23 Haziran 2007 10:52

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
No problem at all now, it is Simplified Chinese and it was featured as if it was Japanese, so I edited.

23 Haziran 2007 15:27

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
I was asking pluiepoco, because he voted "I think the meaning of this translation is wrong".

23 Haziran 2007 16:42

pluiepoco
Mesaj Sayısı: 1263
bad faith is not right


23 Haziran 2007 16:48

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
"(in) bad faith" is an idiom in English - it has nothing to do with faith - it means "for the wrong reasons", and it usually implies trickery.

Check out this wikipedia page.

Is it still wrong?

24 Haziran 2007 10:32

pluiepoco
Mesaj Sayısı: 1263
Information Technology has its own terminology

here bad faith can be replaced by

Malicious or Malignant

24 Haziran 2007 13:03

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Really? That sounds quite extreme in English in this context, and I'm not sure that's what is meant.

However, I googled each of these, and I see that "malicious registrations" is quite a common term on gaming sites. Live and learn!