Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Kinesiska (förenklad)-Engelska - 论坛防恶意注册

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: Kinesiska (förenklad)EngelskaHebreiska

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
论坛防恶意注册
Text
Tillagd av boyaniv
Källspråk: Kinesiska (förenklad)

论坛防恶意注册

Titel
This forum has measures to prevent malicious registrations
Översättning
Engelska

Översatt av Penwhale
Språket som det ska översättas till: Engelska

This forum has measures to prevent malicious registrations
Anmärkningar avseende översättningen
This is very likely to be use on a web-based forums, where measures will prevent bot-like registrations.
Senast granskad eller redigerad av kafetzou - 24 Juni 2007 13:04





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

15 Juni 2007 13:05

KKMD
Antal inlägg: 19
Not sure, but I think this is chinese, not japanese.

15 Juni 2007 14:39

Francky5591
Antal inlägg: 12396
Yes, you're right, could be some of the two different Chinese languages we have at cucumis (traditional or simplified) Please, Pluiepoco, could you tell us which one it is, for me to edit the source-language? Thanks a lot!

15 Juni 2007 20:11

pluiepoco
Antal inlägg: 1263
It is Simplified Chinese. Thanks!

15 Juni 2007 20:16

Francky5591
Antal inlägg: 12396
Thanks a lot, pluiepoco! I will edit the source-language.
And thanks KKMD for having notified the problem!

23 Juni 2007 04:18

kafetzou
Antal inlägg: 7963
Is there a problem with the translation, as opposed to the source? If so, what is it?

CC: pluiepoco

23 Juni 2007 10:52

Francky5591
Antal inlägg: 12396
No problem at all now, it is Simplified Chinese and it was featured as if it was Japanese, so I edited.

23 Juni 2007 15:27

kafetzou
Antal inlägg: 7963
I was asking pluiepoco, because he voted "I think the meaning of this translation is wrong".

23 Juni 2007 16:42

pluiepoco
Antal inlägg: 1263
bad faith is not right


23 Juni 2007 16:48

kafetzou
Antal inlägg: 7963
"(in) bad faith" is an idiom in English - it has nothing to do with faith - it means "for the wrong reasons", and it usually implies trickery.

Check out this wikipedia page.

Is it still wrong?

24 Juni 2007 10:32

pluiepoco
Antal inlägg: 1263
Information Technology has its own terminology

here bad faith can be replaced by

Malicious or Malignant

24 Juni 2007 13:03

kafetzou
Antal inlägg: 7963
Really? That sounds quite extreme in English in this context, and I'm not sure that's what is meant.

However, I googled each of these, and I see that "malicious registrations" is quite a common term on gaming sites. Live and learn!