Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Chiński uproszczony-Angielski - 论坛防恶意注册

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Chiński uproszczonyAngielskiHebrajski

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
论坛防恶意注册
Tekst
Wprowadzone przez boyaniv
Język źródłowy: Chiński uproszczony

论坛防恶意注册

Tytuł
This forum has measures to prevent malicious registrations
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Penwhale
Język docelowy: Angielski

This forum has measures to prevent malicious registrations
Uwagi na temat tłumaczenia
This is very likely to be use on a web-based forums, where measures will prevent bot-like registrations.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez kafetzou - 24 Czerwiec 2007 13:04





Ostatni Post

Autor
Post

15 Czerwiec 2007 13:05

KKMD
Liczba postów: 19
Not sure, but I think this is chinese, not japanese.

15 Czerwiec 2007 14:39

Francky5591
Liczba postów: 12396
Yes, you're right, could be some of the two different Chinese languages we have at cucumis (traditional or simplified) Please, Pluiepoco, could you tell us which one it is, for me to edit the source-language? Thanks a lot!

15 Czerwiec 2007 20:11

pluiepoco
Liczba postów: 1263
It is Simplified Chinese. Thanks!

15 Czerwiec 2007 20:16

Francky5591
Liczba postów: 12396
Thanks a lot, pluiepoco! I will edit the source-language.
And thanks KKMD for having notified the problem!

23 Czerwiec 2007 04:18

kafetzou
Liczba postów: 7963
Is there a problem with the translation, as opposed to the source? If so, what is it?

CC: pluiepoco

23 Czerwiec 2007 10:52

Francky5591
Liczba postów: 12396
No problem at all now, it is Simplified Chinese and it was featured as if it was Japanese, so I edited.

23 Czerwiec 2007 15:27

kafetzou
Liczba postów: 7963
I was asking pluiepoco, because he voted "I think the meaning of this translation is wrong".

23 Czerwiec 2007 16:42

pluiepoco
Liczba postów: 1263
bad faith is not right


23 Czerwiec 2007 16:48

kafetzou
Liczba postów: 7963
"(in) bad faith" is an idiom in English - it has nothing to do with faith - it means "for the wrong reasons", and it usually implies trickery.

Check out this wikipedia page.

Is it still wrong?

24 Czerwiec 2007 10:32

pluiepoco
Liczba postów: 1263
Information Technology has its own terminology

here bad faith can be replaced by

Malicious or Malignant

24 Czerwiec 2007 13:03

kafetzou
Liczba postów: 7963
Really? That sounds quite extreme in English in this context, and I'm not sure that's what is meant.

However, I googled each of these, and I see that "malicious registrations" is quite a common term on gaming sites. Live and learn!