Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Kineski pojednostavljeni-Engleski - 论坛防恶意注册

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: Kineski pojednostavljeniEngleskiHebrejski

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
论坛防恶意注册
Tekst
Podnet od boyaniv
Izvorni jezik: Kineski pojednostavljeni

论坛防恶意注册

Natpis
This forum has measures to prevent malicious registrations
Prevod
Engleski

Preveo Penwhale
Željeni jezik: Engleski

This forum has measures to prevent malicious registrations
Napomene o prevodu
This is very likely to be use on a web-based forums, where measures will prevent bot-like registrations.
Poslednja provera i obrada od kafetzou - 24 Juni 2007 13:04





Poslednja poruka

Autor
Poruka

15 Juni 2007 13:05

KKMD
Broj poruka: 19
Not sure, but I think this is chinese, not japanese.

15 Juni 2007 14:39

Francky5591
Broj poruka: 12396
Yes, you're right, could be some of the two different Chinese languages we have at cucumis (traditional or simplified) Please, Pluiepoco, could you tell us which one it is, for me to edit the source-language? Thanks a lot!

15 Juni 2007 20:11

pluiepoco
Broj poruka: 1263
It is Simplified Chinese. Thanks!

15 Juni 2007 20:16

Francky5591
Broj poruka: 12396
Thanks a lot, pluiepoco! I will edit the source-language.
And thanks KKMD for having notified the problem!

23 Juni 2007 04:18

kafetzou
Broj poruka: 7963
Is there a problem with the translation, as opposed to the source? If so, what is it?

CC: pluiepoco

23 Juni 2007 10:52

Francky5591
Broj poruka: 12396
No problem at all now, it is Simplified Chinese and it was featured as if it was Japanese, so I edited.

23 Juni 2007 15:27

kafetzou
Broj poruka: 7963
I was asking pluiepoco, because he voted "I think the meaning of this translation is wrong".

23 Juni 2007 16:42

pluiepoco
Broj poruka: 1263
bad faith is not right


23 Juni 2007 16:48

kafetzou
Broj poruka: 7963
"(in) bad faith" is an idiom in English - it has nothing to do with faith - it means "for the wrong reasons", and it usually implies trickery.

Check out this wikipedia page.

Is it still wrong?

24 Juni 2007 10:32

pluiepoco
Broj poruka: 1263
Information Technology has its own terminology

here bad faith can be replaced by

Malicious or Malignant

24 Juni 2007 13:03

kafetzou
Broj poruka: 7963
Really? That sounds quite extreme in English in this context, and I'm not sure that's what is meant.

However, I googled each of these, and I see that "malicious registrations" is quite a common term on gaming sites. Live and learn!